Nov 16, 2010 17:54
Вот уже прошло три месяца, как я в США, а вот только сейчас задумался о том, как американский английский отличается от британского варианта, да и от того английского, который нам преподавали в школе и преподают в университете. Не то чтобы я не задумывался об этом раньше, но просто сейчас, я стал делать некоторые выводы и признаюсь, для меня они оказались довольно интересными. В этом посте хочу просто систематизировать свои наблюдения. Очень много информации, обо многом хочется написать и раскзать.
Когда я приехал в штаты, я не сильно обращал внимания на английский. Я уже был «морально» готов к сокращениям типа wanna and gonna, знал, что грамматика намного упрощена, а произношение довольно неразборчивое, и если до этого человек слышал, только британскую речь, пару деньков приходится привыкать. Да, я был готов к этому, но я не знал, что американская грамматика настолько упрощена! Я не собираюсь говорить о литературном американском (он не очень уж отличается от британского), а остановлюсь на разговорном языке. Из всех 16 грамматических времен активного залога, в разговорной речи фактически употребляется только 5! Это Present Simple, Past Simple, Present Continues, Past Continues, Future Simple. А куда же пропала группа Perfect, спросите вы. Ответ прост - она просто растворилась в других временных формах! Например, в разговорном английском запросто можно сказать He didn’t come yet вместо He hasn’t come yet. О перфектном прошедшем времени я вообще не веду речи. Буквально на днях я провел небольшой эксперимент. Я решил буквально “пословно” следить за речью своего преподавателя и записывать все временные формы, которые он использует. За 30 минут лекции, американец употребил только два раза время группы Perfect! Первое предложение звучало так “We’ve discussed it before.”, а второе - “It’s been said…”. Остальные предложения состояли из простых времен и конструкции to be gonna… Конечно же это не означает, что американцы вообще не знают перфектных времен, просто они считают их усложненными и во многих случаях просто не нужными. Когда, я спросил одного американца правильно ли сказать I havn’t seen that girl before, я надеялся, что он меня исправит на простую форму прошедшего времени (I didn’t see…). Но нет, он сказал, что это правильно - и так говорят. Тогда, я сказал, значит вы употребляете перфектные времена! На что он мне ответил: “Это не перфектное время, а просто прошедшее время, ведь seen - это же прошедшее время!” Другими словами американцы рассматривают настоящее время перфектной группы как одну из форм прошедшего времени. Скорее всего в школах на это уделяют много внимания вот в и результат. Хотя спроси русскоговорящего человека о причастном и деепричастном обороте - вряд ли многие ответят, что это такое - а ведь мы употребляем эти грамматические формы. Замечая все это сейчас, я вспоминаю, сколько упражнений мы делали, чтобы усвоить в чем разница между Present Perfect and Present Simple, когда употребляется Future Perfect или Past Perfect. Времена же группы Perfect Continues могут только приснится в кошмарном сне J. Я не говорю, что это не нужно было учить, просто мы уделяли ну уж слишком много внимания, тому что употребляется очень редко. Бесспорно сложные времена помогают в чтении книг, но и тут без сюрпризов не обошлось! Хочу привести такой пример, который я обнаружил в учебнике по Введению в Политологию. Вот какое предложение: “It is up to the courts to decide…”. Часто употребляемое разговорное выражение “it’s up to you” (как ты решишь, сам выбирай) мы встречаем в научной литературе. И таких примеров достаточное количество, чтобы можно было сказать, что разговорный потихоньку просачивается в научный и литературный язык.
Теперь немного о словах и выражения, которые употребляются в американском разговорном. Признаюсь многих вещей я не знал, а про некоторые слова я узнал что-то новое. Чисто разговорное слово stuff можно встретить в речи любого американца, причем частота употребления этого слово довольно высока. Слово stuff (синоним things) здесь обозначает буквально все - этим словом можно обозвать вещи, мысли, события. Например, I have a lot of stuff is going on. - Со мной столько всего происходит. Или I know my stuff! - Я знаю свои задания (свою домашнюю работу, доклад и так далее). Еще одно интересное слово - pretty. Ну уж очень часто его употребляют, и не только в значении «красивая», но и как «довольно, достаточно». I am pretty hungry. It is pretty hard. Еще одна интересная вещь - это употребление наречий места и времени в разговорном английском. Американцы часто к наречию добавляют слова “right, over, here, there” Например, I want it right here, right now! Look, it is supposed to be over there (here), etc.
Также в речи часто употребляется выражения типа I mean, You know, You know what, Can you imagine, It is kinda of, Kinda, It is something like this, Like. Хочу остановиться на слове like. На первый взгляд, это слово совершенно безобидное, обозначает глагол “нравиться” и слово “как”. Но это только на первый взгляд! Как же часто оно употребляется в американской разговорной речи! В предложении может встретится по несколько раз! Вот привожу пример, а именно предложение из речи американки, с которой я общался в Сиэтле: “You know, I have like a boyfriend. So we like rent like this apartment together.” Слово это абсолютно не несет никакой смысловой нагрузки, но употребляется очень часто! Я даже не знаю почему, но оно облегчает общение на английском (я и сам поначалу употреблял это слово). Но как же это некрасиво звучит, это слово буквально засоряет язык! Приходиться делать над собой усилие и избавляться от него! - Зато потом речь выглядит намного лучше.
Вот такие мои первые наблюдения и выводы, касающиеся американского разговорного. Еще о многом я не рассказал и уверен еще о многом я узнаю, но эта тема меня заинтересовала, и я собираюсь писать об этом в последующих постах.
США,
американский английский