был ангсоц да весь вышел

Nov 26, 2019 20:36

Бершидский сделал новый перевод романа Оруэлла '1984'. ОК, хорошо. Вместо "мыслепреступления" стало "криводум"; вместо "новояза" появилась "новоречь". Ну, человек так видит. Что мы имеем вместо "ангсоца"(Ingsoc)? Слово переводчику ( Read more... )

общественное

Leave a comment

jescid November 27 2019, 11:06:00 UTC
К тому же, опять же, если вы читали роман, то вы должны точно знать, что Inner & Outer Party были политически сравниваемы с настоящими Британскими партиями и палатами Британского Парламента, которые в романе упоминаются как прошлое, действительности именно британского типа:

House of Lords - как требующие в былые времена почитания и способные закатать в асфальт снести с дороги при неповиновении (воспоминания старика в пабе) - что потом делает и Inner Party.

Labor Party как «lackeys of the bourgeoisie! Flunkies of the ruling class! Parasites» (тот же старик рассказывает Уинстону о прошлом в ИХ же стране…) - зашибись критика «Сталинского СССР», однако :D да тут Оруэлл чуть ли Сталина не цитирует! :)

А _сам_ (сам же, да?) Оруэлл вдруг позже пишет, что у него роман «is not intended as an attack… on the British Labor party» - с чего это вдруг его обвинили в том американские официальные (ещё раз… в момент разгула маккартизма) представители рабочих, ну да…

Чисто английские многослойные смыслы и стандарты… с трудом, конечно, понимаемые в колониях. С таким то знанием системы метрополии - ещё бы!

Reply


Leave a comment

Up