Apr 21, 2022 10:15
В самой структуре английского языка есть встроенная защита от некоторых мыслительных ошибок. Не то чтобы их нельзя совершить, мысля по-английски (люди на всё способны), но -- труднее.
Первый пример. "Россия -- великая держава". По-английски это можно сказать как "Russia is a great power". То есть, "Россия -- великая держава (одна из многих)". А можно "Russia is the great power". То есть, "Россия -- (единственная) великая держава." И то, и другое, если не заглубляться, по-русски будет сказано одинаково, но нести разный смысл. Создавая возможности как для обмана, так и для диких споров. Грамматика английского в данном случае исключает возможность ошибки, вынуждая говорящего чётко определиться со смыслом.
Второй пример. "Нацисты выступают по телевизору". По-русски эта фраза может нести тоже два *очень* разных смысла, смешать которые английский язык не позволит. Первый: "Nazies are talking on the TV" ("Нацисты вот прямо сейчас бубнят что-то с телевизора"). Второй: "Nazies talk on the TV" ("Нацисты регулярно, систематически выступают по телевизору"). Первое -- разовое явление, происходящее прямо сейчас. Второе -- установленная многочисленными наблюдениями стабильная закономерность, устойчивый процесс. Разница колоссальная. Языковое описание -- одинаковое, позволяющее очень легко заставить людей принять штучное явление за систему.
И нет, этот пост -- вовсе не утверждение слабости (или силы) русского языка по сравнению с английским. Если вы так его поняли, пойдите и почитайте про разницу между единичными наблюдениями и статистической достоверностью.