(вторая половина)posadnikNovember 21 2016, 07:43:31 UTC
По прочим вопросам аффтары тоже плавают. Например, они не в курсе, что Синодальный перевод Библии впервые вышел полным текстом в конце 1870-х. В начале XIX века издание началось, но было вскоре заморожено и часть книг Библии просто-напросто сожжена.
Журнал "Иностранная литература" был востребован и до оттепели, он почти ровесник горьковской "всемирки" - сначала он назывался "Интернациональная литература". Кстати, к оттепели он уже собрал вокруг себя школу "реального перевода" (во времена войны литературоведческого и лингвистического подходов к переводу там обитали первые) Ивана Кашкина.
Старательно запутан вопрос "Достоевский в 30-е исключен из школьной программы" и Достоевский "запрещен до 50-х годов". Запрещенным автором Достоевский не был (мне не приснился талмуд альбомной толщины 46 года издания для библиотек - с характерным текстом в две колонки, вон стоит на полке), даже 13-томное ПСС выходило с 26 года в Ленинграде, издательство ACADEMIA. Запрещены было конкретные книги - "Бесы" и "Братья Карамазовы", до которых ПСС дошло в 37 году - но не автор.
аффтары твердо знают, что "Булгаков был частично разрешен - только "Днями Турбиных", фильм вышел в 76 году". А вышедшего в 70-м "Бега" не было, да.
Акунин может сколько угодно говорить о 70-х как о годах тяжелой цензуры - но "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" вышла в "иностранке" именно тогда.
о восприятии книг в перестройку авторы тоже наплели столько, что, следом за форумом Гоблина, впору называть их "голубыми в плохом смысле". Никто, например, не считал "Властелин Колец" (кстати, вся страна подсела на него еще при жизни Брежнева) политическим памфлетом.
Кстати, на упомянутом аффтарами Маркесе хорошо видна еще одна опора культурной революции СССР - постулат, что информация по умолчанию является паблик домейн. Именно поэтому вместо саундтреков так много издавали перепетые другими песни, известные всей стране. Именно поэтому ВЛ и Детгиз издавали книги, не оглядываясь на копирайты (это потом Волков войдет во вкус к сочинительству - а в 1937 году он просто сделал ПЕРЕВОД Баума, ни строчки не изменив и лишь выкинув две главы). Так вот, литературный факт - Маркес издавался государством без отчислений автору, что припомнили российским издателям в 90-е, когда гонцы пришли к литагенту Маркеса за "легальным изданием". На середину нулевых в стране не было ни одного легального издания "100 лет одиночества" - литагенты требовали погасить советские долги. Может, сегодня уже утрясли вопрос, не знаю.
Заслуга в создании "самой читающей страны" вне РСФСР, кстати, в основном - Горького. Он предложил и идею издательства "Всемирная литература", и он же инициировал перевод классиков литературы народов СССР - сначала на русский, а потом и друг на друга (например, много было в паре украинский - грузинский). И вот тут реально спасибо известным и малоизвестным поэтам и писателям, которые все это перевели по заказу государства.
Журнал "Иностранная литература" был востребован и до оттепели, он почти ровесник горьковской "всемирки" - сначала он назывался "Интернациональная литература". Кстати, к оттепели он уже собрал вокруг себя школу "реального перевода" (во времена войны литературоведческого и лингвистического подходов к переводу там обитали первые) Ивана Кашкина.
Старательно запутан вопрос "Достоевский в 30-е исключен из школьной программы" и Достоевский "запрещен до 50-х годов". Запрещенным автором Достоевский не был (мне не приснился талмуд альбомной толщины 46 года издания для библиотек - с характерным текстом в две колонки, вон стоит на полке), даже 13-томное ПСС выходило с 26 года в Ленинграде, издательство ACADEMIA. Запрещены было конкретные книги - "Бесы" и "Братья Карамазовы", до которых ПСС дошло в 37 году - но не автор.
аффтары твердо знают, что "Булгаков был частично разрешен - только "Днями Турбиных", фильм вышел в 76 году". А вышедшего в 70-м "Бега" не было, да.
Акунин может сколько угодно говорить о 70-х как о годах тяжелой цензуры - но "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" вышла в "иностранке" именно тогда.
о восприятии книг в перестройку авторы тоже наплели столько, что, следом за форумом Гоблина, впору называть их "голубыми в плохом смысле". Никто, например, не считал "Властелин Колец" (кстати, вся страна подсела на него еще при жизни Брежнева) политическим памфлетом.
Кстати, на упомянутом аффтарами Маркесе хорошо видна еще одна опора культурной революции СССР - постулат, что информация по умолчанию является паблик домейн. Именно поэтому вместо саундтреков так много издавали перепетые другими песни, известные всей стране. Именно поэтому ВЛ и Детгиз издавали книги, не оглядываясь на копирайты (это потом Волков войдет во вкус к сочинительству - а в 1937 году он просто сделал ПЕРЕВОД Баума, ни строчки не изменив и лишь выкинув две главы).
Так вот, литературный факт - Маркес издавался государством без отчислений автору, что припомнили российским издателям в 90-е, когда гонцы пришли к литагенту Маркеса за "легальным изданием". На середину нулевых в стране не было ни одного легального издания "100 лет одиночества" - литагенты требовали погасить советские долги. Может, сегодня уже утрясли вопрос, не знаю.
Заслуга в создании "самой читающей страны" вне РСФСР, кстати, в основном - Горького. Он предложил и идею издательства "Всемирная литература", и он же инициировал перевод классиков литературы народов СССР - сначала на русский, а потом и друг на друга (например, много было в паре украинский - грузинский). И вот тут реально спасибо известным и малоизвестным поэтам и писателям, которые все это перевели по заказу государства.
Вот как-то так.
Reply
Leave a comment