Про английский

Jun 13, 2012 22:25

Время от времени посматриваю популярные западные сериалы, и чтобы хоть как-то оправдать растрату бесценных минут жизни на всякую ерунду, смотрю исключительно на английском. Так я могу сказать, что совершенствую знания языка. В подтверждение своих слов, приведу некоторые интересные, на мой взгляд, выражения, звучавшие во время просмотра:



A moment on the lips, forever on the hips - "мгновенье на губах, навеки на боках". Про вред от вкусного десерта.
This is a two way street - "это палка о двух концах". "У медали две стороны."
I tried to talk him down - "я пытался его уговорить" (или успокоить? По-моему, уговорить всё-таки)
Goes without saying - "очевидно, понятно без слов."
I want you to help me help you help ourselves. - Забавная игра слов. "Хочу чтобы ты помог мне помочь тебе помочь нам."
Speak plain. - "Говори прямо" ("говори ясно?", "не морочь голову?" - надо было сразу уточнить, забыл)
Sausage fingers - "криворукий", "руки из задницы".
Need the right touch - "нужна практика" ("нужно уметь?")
Flew off the handle - "сорвался с цепи", "раздул из мухи слона."
Sandals and sox kind of guy - "ботаник"
I struggle to remember (one girl's name) - "С трудом запоминаю" ("имя одной девушки" (тем более, не говоря о многих))
Trying to find my curage in the bottle - "выпивая" (пил, пытаясь что-то понять, сделать)
On the right light you actually kinda cute - "Ты не так уж плох если посмотреть с другой стороны"
Without making things worse, can I ask you a personal question? - осторожная просьба задать личный вопрос.
Could you hold that thought? - "Запомни эту мысль." (кажется так. Тоже забыл контекст)
I can't disagree more. - "Категорически не согласен".
Would it hurt to do both? - "трудно сделать и то и другое?"
You should have stayed there - it's about to get ugly. - "Нужно было оставаться там, скоро будет фигово".
We went at his...- "мы пошли к нему."
He'll suffer through that - "потерпит", "обойдется", "переживет."
I am very important, my absence is felt. - "Я очень важен, без меня никак" (про работу)
Do I have to put my foot down? - "мне нужно топнуть ногой?" - дословно. Означает намерение закончить разговор, сказав последнее слово, которое нужно исполнить (спор мужа с женой).
There's no reason to cry over fish in the sea. - "Женщин много, я один" - один из вариантов вольного перевода.
You need to relax, tension causes wrinkles. - "Тебе нужно расслабиться, от волнения появляются морщинки".

- Are you under the weather? - "У тебя плохое настроение"? "Встал не с той ноги?"
- I have a hot tooth. - "У меня болит зуб."

Temporary bandage on a permanent wound - "временное решение серьёзной проблемы" (по-моему, образно, переводится так)
So, what's he PMSing about? - "Из-за чено он нервничает/психует/ведёт себя странно?"
Brake a leg - "ни пуха, ни пера."
You should work on a suicide hotline! - В ответ на что-то недоброе, нехорошее (по-моему). Дословно: "тебе нужно работать на горячей линии самоубийц"
And then it went ugly. - "Всё пошло не так (через ж%пу)"

english, interesting, curiosity, learning

Previous post Next post
Up