Считаю весьма символичным читать книгу об изучении иностранных языков на иностранном.
У меня не находится одного слова, чтобы разом охарактеризовать её жанр. Это и сборник анекдотов из жизни полиглота, и учебное пособие по изучению языков, и мотивирующие к саморазвитию речи, и философия многоязычности, и история их образования. Я бы, пожалуй, назвал это размышлениями на тему языкознания.
Автор - полиглот и синхронный переводчик, владеющая 16ю языками. А такое даётся только людям с феноменальной памятью или феноменальной усидчивостью и особыми методами.
Като Ломб из вторых. Поэтому её мысли оказались мне очень близки и интересны.
Важно, что книга попала в мою читалку после того, как я занялся изучением испанского. Я сам прошёл через все стадии, которые прочитал позднее у Ломб. Просто удивительно, насколько совпали наши методики.
И после английского, который через слёзы и кровь я изучал лет 15, освоение простого разговорного испанского за два месяца показалось чудом.
Три коротких правила, согласно которым следует изучать язык:
1. Грамматика из языка, а не язык из грамматики - все эти пастпёрфектпрогрессивы и герундии, которыми нам кровь пускали в школах.
2. С первых дней изучения читать художественную и профессиональную литературу в оригинале или на адаптированном языке.
3. Не заучивать слова в отрыве от контекста и вообще поменьше пользоваться словарём - а догадываться из контекста. Важные слова появятся несколько раз и объяснят себя сами.
На оба извечных вопроса: как и зачем - автор даёт свою версию ответа, не претендующую на исключительную верность, однако предельно логичную.
Не назову её библией полиглота или даже просто строго обязательной к прочтению. Но однозначно любопытно для ознакомления.
Неделю назад я пошёл на уроки аглицкого Upper-Intermediate. Вот где лучше всего иллюстрируется её методология изучения - много разговоров и чтения, меньше грамматики. Правила и конструкции преимущественно изучаются из речи, а не из учебника.