Информацию по этому индийскому санскритологу я, к сожалению, не нашел... Кроме разошедшегося по сети текста, никакой иной инфы о нём я, например, не встречал... А кто-то встречал, кстати?
Вот тут он звучит от Светланы Жарниковой, которая ссылается на слова переводчицы Н. Гусевой (1.50 мин.)
Click to view
Текстовой вариант (блуждающий по просторам инета):
«В начале 60-х годов 20 века Россию посетил индийский санскритолог Дурга Прасад Шастри. После двух недель он сказал переводчику (Н.Гусева): Stop translating! I understand what you are saying. You are speaking here some corrupted form of the Sanskrit! (Не надо переводить! Я понимаю, что вы говорите. Вы говорите на измененной форме санскрита!). Вернувшись в Индию он опубликовал статью о близости русского и санскрита.
«Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: русский и санскрит. И не потому, что некоторые слова … похожи… Общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языке… Удивляет то, что в двух наших языках схожи структура слова, стиль и синтаксис. Добавим еще большую схожесть правил грамматики. Это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием…
«Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и сказали «dwesti tridsat chetire». В недоумении я не мог понять, стою ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Уджайне где-то две тысячи лет назад. На санскрите 234 будет «dwishata tridasha chatwari». Возможно ли большее сходство? Вряд ли найдется еще два различных языка, сохранивших древнее наследие - столь близкое произношение - до наших дней.
«Мне довелось посетить деревню Качалово, около 25 км от Москвы, и быть приглашенным на обед в русскую крестьянскую семью. Пожилая женщина представила мне молодую чету, сказав по-русски “On moy seen i ona moya snokha” (Он - мой сын и она - моя сноха).
«Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими тонкостями!
«Русское слово seen (сын) - это son в английском и sooni в санскрите… Русское слово snokha - это санскритское snukha, которое может быть произнесено так же, как и в русском. Отношения между сыном и женой сына также описывается похожими словами двух языков…
«Вот другое русское выражение: To vash dom, etot nash dom (То - ваш дом, этот - наш дом). На санскрите: Tat vas dham, etat nas dham… Молодые языки индоевропейской группы, такие как английский, французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту, должны применять глагол is, без чего приведенное выше предложение не может существовать ни в одном из этих языков. Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки is, оставаясь при этом совершенно верными и грамматически и идеоматически. Само слово is похоже на est в русском и asti санскрита. И даже более того, русское estestvo и санскритское astitva означают в обоих языках «существование»… Схожи не только синтаксис и порядок слов, сама выразительность и дух сохранены в этих языках в неизменном начальном виде…
«В европейских и индийских языках нет таких средств сохранения древних языковых систем, как в русском. Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей индоевропейской семьи и открыть некоторые темные главы древней истории на благо всех народов.»
Странно бы было, если русский и санскрит вдруг зазвучали в унисон) Много ли таких, кто спокойно, без переводчика, понимает чешский, польский или болгарский? Да что там... белорусский и украинский) Для восприятия языка на слух (для неподготовленного человека) нужна полная слуховая тождественность с языком говорящего... Это привычка! И любые отклонения от "нормы" будут восприниматься дискамфортно... либо не восприниматься вовсе. Даже сильный акцент говорящего может поставить в тупик. Однако - это вовсе не значит, что языковой тождественности не существует, просто для её выявления придётся не только слух включать)
Я не уверен, что индийский санскритолог Дурга Прасад Шастри так уж понимал русский, исходя только из знания санскрита. И была ли сия история в принципе. Отдельные лёгкие фразы - возможно. Особенно, когда на них сделан акцент, и ты подготовлен к их восприятию. Как в том случае с номером в гостинице - 234 (двести тридцать четыре). В этом случае (да ещё и для лингвиста), было бы довольно сложно не заметить явных параллелей с санскр. dviśata tridaśa catvāri. Четыре - Чатвар (Четверо, Четвёртый, Четверг). Да и прочие мелкие фразы. Но вряд ли нечто большее. Так что, история с индийским санскритологом выглядит не очень убедительно.
Дополнительно:
Русско-санскритские этимологические параллели
https://s-yaroslav.livejournal.com/189008.html