Ещё о
Библии? а также
Иларионы, пошли воны! Русский значит понятный
Иерарх РПЦ рассказал о возможности создания нового канонического перевода Библии / Статья 2013 года
Серьезно задуматься над новым переводом Библии предложил глава отдела внешних церковных связей (ОВЦС) РПЦ МП митрополит Волоколамский Иларион.
© Библия / Фото: Владимир Астапкович
Об этом он сказал на Международной богословской конференции по вопросам библеистики, открывшейся во вторник в Москве.
Церковный перевод Библии, которым пользуется РПЦ МП, был впервые издан в 1876 году. Лексика текста, которую тогда одобрил Священный синод, далека от современного русского языка, утверждает Иларион.
«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык», -
приводит РИА «Новости» слова митрополита Волоколамского.
Иларион подчеркнул, что современный перевод не должен быть упрощением, «политкорректной» или «феминистической» версии Библии. Такие версии граничат с кощунством, утверждает священнослужитель.
«Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», - добавил церковный иерарх.
Помимо этого, переводчики должны признавать достижения современной науки, быть готовыми сотрудничать с признанными литераторами и в то же время признавать сложившуюся церковную традицию, подчеркивает Иларион.
«Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия РПЦ и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов», - резюмирует митрополит.
Митрополит Волоколамский Иларион / Фото: Юрий Мартьянов
Речь идет о том, чтобы сделать перевод близким и понятным для всех чад РПЦ, пояснил «Русской планете» участник мероприятия протоиерей Владимир Шмалий.
«На протяжении нескольких лет обсуждается вопрос о возможности перевода Библии на языки народов, окормляемых РПЦ. Богословская конференция прежде всего посвящена этому вопросу. Мне представляется поспешным и неаккуратным вывод о том, что в докладе митрополита Илариона содержится призыв к изменению синодального перевода», - говорит протоиерей.
Вместе с тем синодальный перевод вкрались погрешности, которые могут потребовать исправления, отмечает Шмалий.
«Согласно традиции церкви совершенно нормально исправлять такие неточности, как неверно переведенные греческие фразы. Как сказал святейший патриарх, забота священноначалия об адекватном переводе на русский язык должна быть первостепенной», -
добавляет священнослужитель.
Перевод текста Библии имеет большое догматическое значение для христианства, так как расхождение в тексте может иметь критическое значение для учения церкви. В Средние века Священное писание христиан существовало только на языках богослужения. Так более тысячи лет в Европе Библия была доступна только на латинском языке. На Руси Библия была переведена на церковнославянский язык, который разработали Кирилл и Мефодий, проповедовавшие среди славян.
В Европе первые переводы Библии на национальные языки стали появляться в XIV-XV веках. В Европе перевод Библии совпал и был напрямую связан с процессом Реформации, когда многие северные европейские страны отпали от католической церкви. Например, на немецкий Священное писание перевел Мартин Лютер.
В России вплоть до XIX века пользовались Священным писанием на церковнославянском языке, и не переводили на русский. В 1751 году вышла тщательно исправленная новая церковно-славянская Библия, текст которой и поныне используется РПЦ МП в своих богослужениях.
В 1813 году было основано Российское библейское общество, ставившее своей целью перевод и распространение Библии среди народов империи. Работа по переводу Священного писания на русский началась в 1815 году по личному поручению императора Александра I. Этот проект натолкнулся на сопротивление консервативного клира, которое в этом видело угрозу церкви.
Церковь не желала повторения раскола XVII века - он случился во многом из-за споров вокруг каноничности переводов библейских книг. Также на это накладывалась и угроза неизбежной либерализации, если Библия станет доступна большинству населения.
В результате этого противодействия при жизни Александра I на русском языке появился только Новый Завет. А в 1826 году его преемник Николай I запретил деятельность Библейского общества в России.
Лишь во времена Великих реформ Александра II работа над переводом Библии на русский язык возобновилась. На этот раз работу переводчиков курировал Священный Синод, поэтому вышедший в 1876 году первый русский перевод Библии получил название «синодальный». С тех пор Русская православная церковь рекомендует своим прихожанам знакомиться со Священным писанием только по этому тексту.
С развитием русского языка «синодальный» перевод постепенно устаревал, но о серьезном пересмотре текста речь в РПЦ долгое время не заходила. Зато адаптацией Библии к современному языку занимались как другие христианские конфессии, так и светские организации.
В 1970-х свой вариант Библии выпустили Свидетелей Иеговы, он стал активно распространяться в России с начало 2000-х. Другая попытка сделать Библию современной предприняло Российское библейское общество. Работы по созданию нового перевода длились 15 лет и были закончены в 2011 году.
«Российское библейское общество» работает над вариантами Библии на алтайском, бурятском, осетинском, якутском, чувашском, кряшенском и башкирском языках. Книги Нового завета переведены на большинство языков народов России.
«Бог в помощь!» - пожелал митрополиту Илариону директор Российского библейского общества Анатолий Руденко, услышав об инициативе создания нового перевода под руководством РПЦ.
«Когда мы делали свой перевод Библии на современный русский язык, мы преследовали три задачи: во-первых, сделать текст Священного писания понятнее людям, которым сложен "синодальный" или церковно-славянский текст; во-вторых, точно передать смыслы библейских текстов, сохранить в тексте стиль и интонации автора; в-третьих, сделать текст Библии доступнее людям без специального богословского образования», - рассказал Руденко «Русской планете» о переводе Библии, выполненным РБО в 2011 году.
На его взгляд, сегодня люди мало читают Библию, не знают ее, поэтому создание современного перевода должно улучшить сложившуюся ситуацию.
«Мы ни в коем случае не преследовали своей целью отменить синодальный перевод, ведь его на протяжении XIX века выполняло наше общество. Зачем мы будет отказываться от собственной работы? Могут вместе сосуществовать несколько переводов Библии. А делать один из них главным - это уже не наша задача», - прокомментировал предложение владыки Иллариона директор Российского библейского общества Анатолий Руденко.
Алексей Аликин, Сергей Простаков
«Русская планета», 26 ноября 2013
Poll Перевод Библии на современный язык...