Nov 13, 2014 09:32
Всялся было я за "Террор" Симмонса и тут же осёкся: "Мертвецкая находится в тридцати футах от них в сторону кормы, сразу за последней стонущей водяной цистерной, но, когда лед снаружи стихает, Крозье слышит лишь приглушенный скрежет и стук лопат в котельной, расположенной дальше к корме."
-- сколько я ни читал рассказов и романов про морские приключения, нигде, ни разу, ни единого словечка не было про то, что на корабле была какая-то "мертвецкая". Вполне возможно, что корабельный морг есть на современных судах, но в конце девятнадцатого века... я уверен -- мертвецов бросали за борт. А рядом со "стонущей водяной цистерной", т .е. при температуре выше нуля (иначе цистерна бы лопнула, в деревнях баки с водой на зиму сливают) держать источник заразы... а в случае с "Террором" еще и магнит для всяких заполярных монстров... кхм...
Ну, после этого к автору доверие падает и восторгаться его растрёпанными "сентенциями" не получается никак. Цитата: "Но хотя люди работают ежедневно по несколько часов, прокапывая лопатами дорожки в снегу, футовый слой которого оставлен на палубе с целью теплоизоляции, скалывая лед ломами и зубилами, а потом выгребая ледяную крошку, забившуюся под парусиновую крышу, и наконец посыпая песком дорожки, здесь всегда остается корка льда, и движение Крозье по наклоненной к носу и к правому борту палубе порой больше напоминает изящное скольжение конькобежца, нежели ходьбу."
Да, вы не ошиблись, это одно предложение со сложным сочинением, какими-то причастиями, пассивным залогом и тремя подлежащими. Прочитать такое одно, два и три я могу, но целый роман... bye bye, Dan.
критиканство