(no subject)

Jun 20, 2013 02:56

На русских переводчиков я раньше ругалась неоднократно, а вот теперь дошла очередь и до зарубежных.
Недавно на работе взяла полистать "Мастера и Маргариту" на английском языке. Поскольку "на работе", читать внимательно успевала только отдельные эпизоды, больше просматривала. Перевод показался шероховатым и тяжеловесным, хотя поначалу обосновать это ощущение я ничем не могла. И вот наконец...
Одна из любимейших сцен, разговор Пилата с Левием Матфеем, знаменитое пронзительное "Смерти нет... вчера мы ели сладкие весенние баккуроты".
"Yesterday we ate sweet cakes" - невозмутимо сообщает переводчик.
Если я скажу, что с гневным воплем "ЩТО?!" уронила на страницу глаза, это будет описывать мою реакцию очень слабо. Я уже забыла, что могу так взбелениться при виде плохой работы переводчика и редактора.
Не знаешь слово - посмотри в словаре. Нет в словарях - спрашивай специалистов, знакомых, литературоведов опроси! В интернете поищи, раз ты переиздаешь книгу в наше время и интернет у тебя есть под рукой! Не хочешь ничего делать - не берись за эту работу и вон из профессии!!!
Успокоившись, решила для сравнения посмотреть французский перевод.
Французский переводчик интерпретировал "сладкие весенние баккуроты" как delicieux melons de printemps (сладкие весенние дыни), то есть все же уловил, что речь идет о каких-то плодах, и сохранил мысль, что образ весенних плодов противопоставлен смерти и подчеркивает тем самым первую часть - "смерти нет".
Увы, полемическая отсылка к евангельской притче о бесплодной смоковнице утеряна и здесь.
Но уж хотя бы это не "пирожные".
Пирожные.
Убиться веником.

трудности перевода

Previous post Next post
Up