Обновленный перевод

May 01, 2013 21:07

В 1985 году я с любовью перевел следующее [безобразно перевранное Маршаком и другими] стихотворение Байрона:

When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours,
Let him think of the glories of Greece and of Rome
And get knocked on his head for his labours.

To do good to Mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Than battle for Freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you’ll be knighted.

Вот мой старый перевод:

Коль дома ты дела себе не найдешь -                      
Дерись за свободу соседей.                                     
В компании римских и греческих рож                    
Прибьют, как героя трагедий.

Стараться за всех - куртуазнейший жест!
Поймут и отплатят сторицей.
Не мыльную петлю - так рыцарский крест
С улыбкой проденут в петлицу

А вот мой новый перевод - 27 или 28 лет спустя.

Стансы (из Байрона)

Коль дома ты воли себе не найдешь
Грызись за соседскую волю.
Не больно-то римских и греческих рож,
Зато подзатыльников вволю.

Гуманная жесть - куртуазнейший жест!
Кухарки отплатят сторицей:
Не пеньку и пульку - так рыцарский крест
Сморкаясь, проденут в петлицу.
Previous post Next post
Up