по Кену Кизи

Mar 30, 2010 23:47

 Что ж, очень много фильмов за последние несколько дней. Буду выкладывать информацию по мере переваривания.

Самая большая моя радость связана, конечно, с тем, что я-таки нашла экранизацию романа Кена Кизи «Sometimes a great notion…» («Порою нестерпимо хочется…»). Скажу честно, поиски длились долго. Фильм 1971 года. Очень уж мне хотелось увидеть, как можно было умудриться экранизировать это. Ведь сама книга - это, пожалуй, одно из самых сложных литературных произведений, с которыми мне приходилось сталкиваться. И дело тут даже не в глубочайшем содержании, которое скрыто за историей семьи Стамперов. Дело, наверное, прежде всего, в том, что для того, чтобы проникнуть в это глубокое содержание, читателю надо прорваться через сложнейшую, витиеватую форму. Американские критики, все как один утверждали: «Первые пятьдесят страниц просто нечитабельны», но безоговорочно причисляли роман к величайшим творениям американских писателей XX века. И вот, когда эти первые страницы преодолены, и ты окунаешься в бурную реку страстей, что течет у старого дома Генри Стампера, когда ты уже так далеко закопался в роман, что можешь чувствовать звук цепной пилы и чувствовать запах свежих опилок, тогда начинается длинное путешествие в мир сильных характеров, в мир настоящих мужчин, в мир, где нет места компромиссам и слабости. Это если в двух словах. Вообще же, говорить об этом романе Кизи просто невозможно. Его надо читать, но, подозреваю, что не всем этот орешек придется по зубам.

Итак, роман был прочитан мною на первом курсе института. Поиски экранизации начались чуть позже, и только сейчас, наконец, увенчались успехом. Первым, что поразило, был Пол Ньюман в одной из главных ролей, хотя об этом я знала заранее. Лучшего Хэнка Стампера и представить было нельзя. Именно Пола Ньюмана представляла себе и я, когда читала книгу. Ли Стампер тоже хорошо, как, впрочем, и все остальные герои. Попадание в персонажей Кизи практически стопроцентное. И так практически во всем. Орегон, бурная река, густые леса, ремесло лесорубов. Смотришь на экран, и, кажется, уже чувствуешь тот самый запах свежих опилок, и, оглушенный звуками цепной пилы, пытаешься уловить разговор Хэнка и Ли. И в голове одна за другой всплывают строчки из романа: слово за словом, предложение за предложением. Но как бы превосходно режиссеру (которым, кстати, тоже выступает Пол Ньюман) ни удалось воспроизвести атмосферу романа Кена Кизи, фильм все равно остается лишь иллюстрацией, которая способна передать только визуальный образ. Словно картина, написанная акварелью, фильм не передает и сотой части того напряжения, которым пронизана эта великая книга. Ну, представьте себе, скажем, акварельный рисунок на тему «Война и Мир» Толстого: Андрей Болконский лежит на поле битвы и смотрит в небо. Всё. Рисунок на этом заканчивается, а все остальное передать может только книга. Так и с Кеном Кизи - лучшее, что можно было создать на киноэкране - идеальную картинку. Полу Ньюману это удалось. Но существуя отдельно от романа, фильм все же не имеет никакой ценности и остается всего лишь иллюстрацией, прекрасной, чувственной акварельной иллюстрацией, тянущейся вслед за романом. Потому что передать поток мыслей Кена Кизи совершенно невозможно, как невозможно и отобразить глубину этой книги.

P.S. Даже не знаю, насколько можно доверять русскому переводу после того, как название перевели «Иногда великая идея…». Э-э-э… Это к чему, вообще? И ведь в таком виде фильм существует в российском прокате! Какая идея? Почему великая? Перевод, ведь вполне очевиден - тут других вариантов быть просто не может! Для этого даже книгу читать не надо - на первой странице вступительный стишок, строчка из которого и стала названием. Товарищи переводчики, без вариантов!

P.P.S. Надо бы, конечно, перечитать сие великое произведение. Жаль, в оригинале я его не осилю. Начинала несколько раз - мой английский для этого романа Кизи безнадежно слаб. Хотя для этого романа и русский бы подтянуть…

кен кизи, книги, литература, трудности перевода, кино

Previous post Next post
Up