Еще немного звона и страданий

Nov 29, 2021 22:43

Раз пошла такая пьянка, то повешу еще один недавний перевод, на этот раз на английский. Ну вот было такое настроение.

***
The dress for your wedding has yet to be tailored,
A choir won’t yet sing you goodbye,
But time is relentless, a coachman, he’s wayward,
And horses are stirring to fly,
And horses are stirring to fly.

Oh, please let the carriage nor veer off the right track,
Bells, please jingle on, monotone,
Two friends everlasting, the love and the rupture,
Don’t come for a visit alone,
Two friends everlasting, the love and the rupture,
Don’t come for a visit alone.

We opened the gates, gamely harnessed the horses,
The luckiest ones in the park,
And, lo and behold, something’s bright in the distance,
But something was lost in the dark,
But something was lost in the dark.

An art and a blessing - to hear one another
Through whirlwinds of future and past,
Two nomads eternal, the love and the rupture,
Will gift us aplenty, unasked,
Two nomads eternal, the love and the rupture,
Will gift us aplenty, unasked.

The longer we’re living, the shorter our days seem,
The tighter our voices entwine,
Oh, let them keep jingling, those bells on the draft team,
Your eyes keep their gaze into mine.
Your eyes keep their gaze into mine.

A shore, then an ocean, a dove, then a vulture,
A snowstorm when sunrays depart,
Two pathways eternal, the love and the rupture,
Are crossing the map of my heart,
Two pathways eternal, the love and the rupture,
Are crossing the map of my heart.

Оно поется, хоть проверьте:

image Click to view



Песня тоже для кино (Шварц-Окуджава), и даже тоже получилось неожиданно близко к тексту. Дети мои по моей просьбе многое отредактировали и сильно меня вдохновляли на полировку перевода, но потом я некоторые ошибки/корявости вернула, мне так выразительней, пусть и с акцентом.

В процессе выплыл интересный факт: в отличии от русскоговорящий детей, с молоком Пушкина впитывающих все эти колокольчики-бубенчики под дугой, американские дети (даже взрослые и хорошо образованные) о них понятия не имеют, и что такое какие-то shaft bells или pole chimes знать не знают. Пока мне не пришла в голову гениальная (без ложной скромности:)) идея использовать в одном предложении слова jingle и bells, и это наконец-то вызвало нужные ассоциации.


***
Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споёт,
А время торопит, возница беспечный,
И просятся кони в полёт,
И просятся кони в полёт.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Бубенчик не смолк под дугой,
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали,
Но что-то погасло вдали.

Святая наука, расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена,
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна,
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна.

Чем дольше живём мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса,
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза,
Глаза бы глядели в глаза.

То берег, то море, то солнце, то вьюга,
То ласточки, то воронье,
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё,
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё.

перевроты, рифмы, english

Previous post Next post
Up