Не потому, что от нее светло...

Apr 21, 2014 20:18

Все-таки, я очень люблю жж. Сначала - здоровско! -  я нашла тут Рахиль spaniel90100, с которой мы классно дружили... в мои семнадцать лет, эх. Оказалось - кто знал?! - она переводчик (чудесный, имхо), и еще занимается... психологией!

Дальше я нашла ее перевод "Города" Гребенщикова на иврит (говорят, отличный - мне, увы, не дано..), откуда было совсем уже близко до обнаружения статьи Зеэва Гейзеля об источниках и составных частях... В процессе чтения 1) выяснился изначальный текст стихотворения, и 2) обнаружился настоящий переводческий вызов:
"При этом появилась проблема: как, собственно, переводить? На каком уровне иврита находятся адекватные образы? Поскольку ассоциации с Йехезкиэлем - надо бы из него и цитаты брать, или хотя бы полуцитаты. <...> И какое слово использовал бы Йехезкиэль для города? Включать ли арамеизмы? Или может, перевести на совсем современный иврит, и дело с концом?"

Замените "иврит" на "английский", а "арамеизмы" на "библейские архаизмы", и вам станет понятно, почему я уже пару дней ничем другим не занимаюсь (ну, почти:))

Итак, исходные стихи Анри Волхонского:

Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы

Одно как рыжий огнегривый лев
Другое - вол, исполненный очей
Третье - золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый

А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад

Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый

Мой перевод (попробуйте это петь, оно получается:)):

Above the sky of blue
A City stands of gold
With bright a wall around it all
Gates lucent to behold
A garden grows inside
Wild blooms and grasses green
And beasts are roaming peacefully
Their beauty is unseen

One's like a ginger lion, mane aflame
Beside an azure calf he full of eyes
And the third a golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable

And high up in the sky
There shines but one lone star
It burnes for you oh Angel mine
It guides you from afar
The loving are beloved
The joyous are divine
You'll follow far your guiding star
That garden you will find

He'll meet you there - the lion, mane aflame
With him the azure calf he full of eyes
And above the golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable

апд: После справедливой критики кое-что поменяла - ну, как обычно. Артикли ведут против меня партизанскую войну а я их все равно в упор не вижу.

Вот еще, если хотите, музыка, со слегка измененными Гребенщиковым словами.

Забавно, что в своем запале я даже не подумала поискать уже существующие переводы, а закончив и погуглив, обнаружила, что те из них, что мне нравятся, с моим чем-то явно схожи (ну вот хоть, к примеру). Будем считать это хорошим признаком:)

ссылки, рифмы, english, я

Previous post Next post
Up