Пора вернуться. Вроде как бы эмоции поутихли, успокоились и застыли, сжатые, но не настолько, чтобы открыть защитный клапан. Горечь бессилия на что-то повлиять, что-то изменить, плюс неограниченная никакими этическими рамками, сжигающая ненависть застыли где-то на дне душевного колодца и уступили место подзабытому созидательному. Особенно сегодня чувствую, что хочется вернуться к моим персонажам и, возможно, познакомится с новыми.
Я давно перед поездками стараюсь хотя бы по диагонали, читая лишь аннотации познакомится с новой страной, узнавая что-то о её литературе. И не помешало. Узнал много нового и открыл многих мне неизвестных. Вспомнил, хоть это и не совсем уместно в данном случае, речь о другой стране. хоть и бывших одной или союзной или колонией, всегда по разному. о «Джиме в зеркале», которую читал ещё в 90-ых, а написана она была в середине 70-ых. А узнал, что на русский её так и не перевели. Хотя автор переводился. Понадеялся на украинский перевод, всё таки тема не запрещена «ревнителями морали» как там, но увы и тут мимо. Почему немецкие переводчики считают своих читателей глупыми и выдумывают свои названия книг. В оригинале просто «Хороший мальчик»...Но переводить, используя чужой перевод это... как несколько раз закинуть на гугл переводчик. Или перезаписывать фильм на видеокасету. Каждый раз качество на 50 % хуже.
Тихо, тихо повзи, Равлику, по схилу Фудзі вгору, до самих їі висот!
Leise, leise krieche, Schnecke, den Hang des Fuji hinauf, bis zu seinen Höhen!
Мягко, мягко, ползти, улитка, по склону горы Фудзи, до высот!
М'яко, м'яко, повзти, равлик, по схилу гори Фудзі, до висот!
やわらかい、やわらかい、這う、カタツムリ、富士山の斜面、高さまで!
М’які, м’які, повзучі, равлики, схили гори Фудзі, на висоту!
...Вот, как говорится, и приплыли...