Немного фотографий

Jun 30, 2007 13:06

Выложу несколько фотографий. Пока без рассвета) Потом еще что-нибудь будет)

Для желающих - смотреть.. )

светлояр, фотографии

Leave a comment

erynrandir June 30 2007, 12:36:20 UTC
У.Б. Йейтс (перевод Анна Блейз)

УВЯДАНИЕ ВЕТВЕЙ

Шепталась с птицами луна, и я воскликнул: «Пусть
Не молкнут крики кулика и ржанки горький стон, -
Но где же нега слов твоих, и радость их, и грусть?
Смотри: дорогам нет конца, и нет душе приюта».
Медово-бледная луна легла на сонный склон,
И я на Эхтге задремал, в ручьевой стороне.
Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -
Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.

Я знаю тропы, где идут колдуньи в час ночной,
В венцах жемчужных поднявшись из мглы озерных вод,
С куделью и веретеном, с улыбкой потайной;
Я знаю, где луна плывет, где, пеною обуты,
Танцоры племени Дану сплетают хоровод
На луговинах островных при стынущей луне.
Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -
Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.

Я знаю сонную страну, где лебеди кружат,
Цепочкой скованы златой, и на лету поют,
Где королева и король в блаженстве без отрад
Блуждают молча: взор и слух навек у них замкнуты
Премудростью, что в сердце им лебяжьи песни льют, -
То знаю я да племя птиц в ручьевой стороне.
Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -
Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.

Reply

erynrandir June 30 2007, 19:25:24 UTC
Хороший автор..
А у тебя чей вариант перевода?)

Reply

uille July 1 2007, 14:30:10 UTC
erynrandir July 7 2007, 19:28:23 UTC
Благодарю)
А скачать сие можно где-нибудь для ознакомления?)

Reply

uille July 8 2007, 13:12:42 UTC
Там же и скачать) ну или могу на почту прислать. А ты что, правда не слышал? это ж сольники Хелависы =)

Reply

uille July 8 2007, 13:15:26 UTC
Оу, там какая-то ошибка, не открываются песни. Значит, на мыло? :)

Reply

erynrandir July 9 2007, 06:57:27 UTC
Буду очень благодарен :)

Reply

erynrandir July 9 2007, 06:58:35 UTC
Имелось ввиду, что я буду очень благодарен :)

Reply


Leave a comment

Up