Пару лет назад, в сообществе sen_ru обсуждалось хайку Иссы и сэнрю из Хайфу Янагидару, которое, как считается, послужило для него хонкой
( Read more... )
Во-первых, по самому строению этих двух стихотворений. И в том, и другом используется глагол осиэру (у него много значений, в данном случае - указать, объяснить). В первом случае мы имеем форму "осиэраре" - это пассивный залог. То есть, в центре стихотворения находится сам автор в данном случае сэнрю. По-русски коряво звучит, но дословно: вытащенным дайконом я был показан путь". Думаю, автор не даром выбрал именно эту форму. Дело в том, что пассивный залог в японском языке не всегда, но очень часто имеет негативный подтекст. То есть - переданное пассивным залогом действие имеет какие-то негативные последствия для человека/объекта действия или же просто ему не слишком приятны. Например, часто именно в пассивном залоге говорятся фразы типа: Я промок под дождем (меня промочил дождь), я взял на руки ребенка, и он меня описал (реальные примеры из книг по грамматике, кстати). Даже фразу "у меня умер отец" по-японски можно сказать в пассивном залоге (меня умер отец). Понятно, что умер не я, а отец, но пассивный залог показывает, что для меня это плохо. Конечно, в данном случае автор вовсе не оскорблен видом вытянутого из земли дайкона :) Но чтобы передать, как говорит Джессика, комичность и неуместность жеста крестьянина, автор передает это действие пассивным залогом. Творчески перефразируя, по-русски можно передать это чем-нибудь в духе:
"ну, тебе туды!" - показывая мне дорогу ткнул дайконом
А если заменить дайкон на более понятный русскому человеку огурец, только что вытянутый откуда-то и ткнутый куда-то, становится более яркой и неприличная сексуальная аллюзия :)
Во втором же варианте ситуация описана извне, грамматически самого автора мы не видим. "Осиэкэри" - возвышенная литературная (поэтическая) форма активного залога глагола "осиэру". Тут крестьянин уже не тыкает редиской, а указывает путь. Я бы его перевела так:
собиратель дайкона указал мне путь дайконом
Поэтическая форма глагола действительно указывает нам, по словам Джессики, на некое эстетическое переживание автора.
Но я бы хотела добавить и по связи киредзи с эмоциями автора. Очень важно, что киредзи - не просто эмоции, это возвышенные, поэтические эмоции. Вернее - это стилистический показатель возвышенных эмоций автора. Погыгыкать, рассердиться или дико обрадоваться - тоже эмоции, но в поэзии хайку по законам жанра им нет места.
Во-первых, по самому строению этих двух стихотворений. И в том, и другом используется глагол осиэру (у него много значений, в данном случае - указать, объяснить). В первом случае мы имеем форму "осиэраре" - это пассивный залог. То есть, в центре стихотворения находится сам автор в данном случае сэнрю. По-русски коряво звучит, но дословно: вытащенным дайконом я был показан путь". Думаю, автор не даром выбрал именно эту форму. Дело в том, что пассивный залог в японском языке не всегда, но очень часто имеет негативный подтекст. То есть - переданное пассивным залогом действие имеет какие-то негативные последствия для человека/объекта действия или же просто ему не слишком приятны. Например, часто именно в пассивном залоге говорятся фразы типа: Я промок под дождем (меня промочил дождь), я взял на руки ребенка, и он меня описал (реальные примеры из книг по грамматике, кстати). Даже фразу "у меня умер отец" по-японски можно сказать в пассивном залоге (меня умер отец). Понятно, что умер не я, а отец, но пассивный залог показывает, что для меня это плохо.
Конечно, в данном случае автор вовсе не оскорблен видом вытянутого из земли дайкона :) Но чтобы передать, как говорит Джессика, комичность и неуместность жеста крестьянина, автор передает это действие пассивным залогом.
Творчески перефразируя, по-русски можно передать это чем-нибудь в духе:
"ну, тебе туды!" -
показывая мне дорогу
ткнул дайконом
А если заменить дайкон на более понятный русскому человеку огурец, только что вытянутый откуда-то и ткнутый куда-то, становится более яркой и неприличная сексуальная аллюзия :)
Во втором же варианте ситуация описана извне, грамматически самого автора мы не видим. "Осиэкэри" - возвышенная литературная (поэтическая) форма активного залога глагола "осиэру". Тут крестьянин уже не тыкает редиской, а указывает путь. Я бы его перевела так:
собиратель дайкона
указал мне путь
дайконом
Поэтическая форма глагола действительно указывает нам, по словам Джессики, на некое эстетическое переживание автора.
Но я бы хотела добавить и по связи киредзи с эмоциями автора. Очень важно, что киредзи - не просто эмоции, это возвышенные, поэтические эмоции. Вернее - это стилистический показатель возвышенных эмоций автора. Погыгыкать, рассердиться или дико обрадоваться - тоже эмоции, но в поэзии хайку по законам жанра им нет места.
Reply
Ага,
"иди туда!"
указал крестьянин
хреном
Reply
показал мне дорогу
хреном
:)
Reply
Leave a comment