Кажется, сейчас я зацеплю еще одного именитого литератора, но не могу не поплакать.
Примечание: неудовольствие пипл высказывает вслух, а вот удовольствие частенько замалчивает.
Не упоминая имен. А зочем?
Читаю "Возрожденного дракона". Метро идет совсем туго, а) на работе маловато времени читать, б) из-за языка не могу втянуться в сюжет. Поэтому дома - время от времени почитываю Колесо Времени. Сегодня продолжила-таки ВД. Казалось, ничто не предвещает беды. Но.
Откуда, ну вот откуда такая страсть гой-есийничать? Стилизация прикольная для былин и сказок, под былины и сказки, но совсем неподходящая для современного фэнтези. Ну не говорят так. А если говорят, то единицы в общем-то размахе. А с учетом того, что оригинальный автор никакого гой-еси в текст не закладывал, -- вообще печаль.
К тому же, всегда считала, что перевод текста -- адаптация с одного языка на другой, максимально сохраняя предложения и смысл, а не переписывая чужой текст на свой лад.
Зарыдав от гой-еси, понеслась, нашла оригинал, чтобы сравнить и ужаснуться "ООО, как Джордан мог в таком ключе писать?!?"
Ужаснулась.
Джордан: Few people had come into the Two Rivers from outside, except for occasional peddlers, and merchants once a year to buy wool and tabac. Almost no one had ever left. Until the Wheel chose out its ta'veren, and five simple country folk could stay where they were no longer.
Переводчик: Кроме заезжих торговцев да ушлых купцов, что закупали раз в году у трудяг добрый табак и шерсть, чужие в Двуречье почти никогда не заходили. Да и отбывать с родины в дальние страны резону ни у кого не имелось. Но повернулось Колесо, выбрало себе та'веренов, и пятерым деревенским крепышам пришлось покинуть милые сердцу долины.
Фантазия переводчика просто прет напролом. То есть, смысл вроде сохраняется, но оттенки все равно смещаются. Зачем? Просто торговцы становятся ушлыми (!внезапнее только понос), откуда-то появляются "трудяги" (нет, все-таки, это внезапнее ушлых торговцев), налицо классовая борьба бедных обворовываемых крестьян и наживающихся на них торговцах. Простые деревенские парни вдруг становятся крепышами (среди них две девочки! причем ажурных девочки! крестьянских, но женственных! крепышек-пышек, плак-плак). Просто предложение "почти никто не покидал деревню" превращается в отрицание резону (о, как меня в литературном тексте радует типично разговорная единица). Ну и чтобы подчеркнуть глубину трагедии - в переводе появляются милые сердцу долины. Зачем? Ну зачем так беспардонно менять авторский текст?
А вот это порадовало особенно:
Джордан: Перрин молча кивнул. Что толку снова твердить маленькому Дракону, чтобы он больше так не играл? Он виноват в своем преступлении не более, чем виновен в содеянном я.
Переводчик: Perrin shook his head. What use to tell him to try not to do it again? He barely knows more about what he's doing than I do.
Здесь вообще смысл сдвигается черт знает куда. Русский текст кардинально отличается от оригинального, английского. Сама постановка "маленькому Дракону" и "играл" смещает реальные позиции персонажей, пририсовывая Перрину снисходительное отношение к Ранду, что совсем неправда. И уж совсем сводя на нет муки Ранда, который страдает от того, кто он есть. Он всего лишь играет, а не безуспешно пытается сопротивляться своей судьбе.
А уж часть про "едва ли он знает больше меня о том, что делает" превратившаяся вдруг в преступления, совершенные обоими персонажами, -- вообще за гранью фэнтези и фантастики.
Я не против авторского стиля в переводе. Отпечаток все равно должен быть. Но менять текст? Вот прямо брать и менять? А переводчика мало кто помнит, помнят автора крупными буквами на обложке.
И ведь переводчик не хухры-мухры, фигня добровольная (кстати, добровольная фигня делает куда более качественные переводы, бесплатно), а именитый литератор, член жюри АСБ-премии и... ну куда катится мир? Куда он, йопть, катится?
ПС. По-английски я читаю медленно и с задействованием мозга, когда спотыкаюсь на незнакомых словах. А их много. Так бы пошла на английском читать( Но после работы много думать не хочется. Хочется ненапряжно читать сюжет. Но ведь напрягаюсь же. Прямо не знаю, куда бежать, кому отдаться.