Русские врываются, вразумляют по сусалам и удаляются, поставив точку

Feb 23, 2017 17:21


Ко дню защитника Отечества не могу не выложить перевод свежей статьи одного из аналитиков наших заклятых "партнёров", уж больно хорош в ней пассаж, вынесенный в заголовок.

Майкл Кофман. Сравнительное руководство по применению силы Россией: дважды отмерь, один раз ворвись )

перевод, их нравы, ссылки, чужое, статьи

Leave a comment

Comments 17

dlya_chteniyalj February 23 2017, 16:35:07 UTC
Лучше: семь раз отмерь, один раз врежь!

Reply

erra February 23 2017, 19:21:00 UTC
Для красного словца лучше ) А для точности перевода не очень.

Reply


nenastja February 24 2017, 13:03:30 UTC
Чувствую себя немного Рабиновичем из анекдота, который читает антисемитские газеты. Потому что в них евреи сильны, богаты и правят миром.

Reply

erra February 24 2017, 13:07:22 UTC
ну не без того )

Reply

великолепный комент !!!! nenastja June 1 2020, 20:20:55 UTC
великолепный комент !!!!

Reply


dezelent February 24 2017, 17:23:08 UTC
а можно вообще никуда не врываться?

Reply

erra February 24 2017, 19:51:01 UTC
Вопрос хороший, только адресовать его надо не в ту сторону

Reply


thomas_brute March 10 2017, 17:22:58 UTC
«уж больно хорош в ней пассаж, вынесенный в заголовок» - скромно похвалил сам себя переводчик за цветистый оборот, которым он заменил простое «punches the adversary in the face». )

(И «having made its point» тоже не переводится как «поставив точку»).

Reply

erra March 10 2017, 19:02:16 UTC
Переведите лучше. Всё в ваших руках.

Reply

thomas_brute March 10 2017, 19:36:47 UTC
)
Спасибо за перевод (и за наводку). Очень интересная статья.

Reply

erra March 10 2017, 21:57:37 UTC
не за что. Поправки к переводу я, кстати, с удовольствием принимаю

Reply


fedot_2 March 12 2017, 00:40:41 UTC
Спасибо за перевод и за наводку на интересный источник.

Reply

erra March 12 2017, 20:50:24 UTC
всегда пожалуйста

Reply


Leave a comment

Up