Ко дню защитника Отечества не могу не выложить перевод свежей статьи одного из аналитиков наших заклятых "партнёров", уж больно хорош в ней пассаж, вынесенный в заголовок.
(
Майкл Кофман. Сравнительное руководство по применению силы Россией: дважды отмерь, один раз ворвись )
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(И «having made its point» тоже не переводится как «поставив точку»).
Reply
Reply
Спасибо за перевод (и за наводку). Очень интересная статья.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment