Великий и могучий

Apr 08, 2022 17:00

(Из рабочей практики).

Немецко-дойчляндский язык славен своими "длинными" словами, общеизвестный факт. Когда новое слово буквально составляется из нескольких других, и начинает жить своей отдельной жизнью.
Какой-нибудь "Dampfschiffahrtsgesellschaft" (сиречь "пароходная компания"; "dampf" - "пар" по-немецки, остальное теряется в тумане тявкающего произношения, больше похожего на приказ к атаке).

Но и в русском языке встречаются такие конструкции, что хоть стой, хоть падай.




На одном из предприятий, где мы работаем, есть такое структурное подраздедение, "Участок АВХС". Это если аббревиатурой.

А если полностью, то во всех официальных документах его зовут "Участок азотовоздухохолодоснабжения". Да, в одно слово.

Вот так. Тут вам не здесь, это вам не это. Немцы нервно и завистливо курят в сторонке.

(Приложенная иллюстративная фотография системы "ну здравствуй, мой упоротый друг" тоже из рабочей практики, но с другого предприятия и по другому поводу).

саратов/энгельс, работа, зарисовки

Previous post Next post
Up