(Из рабочей практики).
Немецко-дойчляндский язык славен своими "длинными" словами, общеизвестный факт. Когда новое слово буквально составляется из нескольких других, и начинает жить своей отдельной жизнью.
Какой-нибудь "Dampfschiffahrtsgesellschaft" (сиречь "пароходная компания"; "dampf" - "пар" по-немецки, остальное теряется в тумане тявкающего произношения, больше похожего на приказ к атаке).
Но и в русском языке встречаются такие конструкции, что хоть стой, хоть падай.
![](https://i.postimg.cc/HWNjGgcn/IMG-4399.jpg)
На одном из предприятий, где мы работаем, есть такое структурное подраздедение, "Участок АВХС". Это если аббревиатурой.
А если полностью, то во всех официальных документах его зовут "Участок азотовоздухохолодоснабжения". Да, в одно слово.
Вот так. Тут вам не здесь, это вам не это. Немцы нервно и завистливо курят в сторонке.
(Приложенная иллюстративная фотография системы "ну здравствуй, мой упоротый друг" тоже из рабочей практики, но с другого предприятия и по другому поводу).