К.С.Льюис. Исследуя скорбь (окончание)

Aug 01, 2011 15:18

 Спешу, пользуясь сегодняшней благосклонностью ЖЖ,  выложить оставшуюся (довольно большую) часть льюисовских дневников. Начало и продолжение здесь:
http://ermsworth.livejournal.com/92380.html,  
http://ermsworth.livejournal.com/92532.html ( Read more... )

Leave a comment

Comments 13

Благодарю! :) gornyj August 1 2011, 14:04:22 UTC
Теперь можно распечатать и внимательно читать.

Не сомневаюсь, что для кого-то публикация "Исследуя скорбь" окажется очень своевременной,- Вы сделали большое дело.

Перепостить в жж можно?

Reply

Re: Благодарю! :) ermsworth August 1 2011, 14:10:36 UTC
Спасибо, Вилия! Делайте с этим, что хотите... Кто знает, может быть, когда-то ивесь текст книжкой выйдет.

Reply

Re: Благодарю! :) krupelega October 16 2011, 16:23:58 UTC
Потрясена...

Reply

Re: Благодарю! :) ermsworth October 16 2011, 19:02:00 UTC
Да, это, действительно, очень пронзительный текст. Рада, что он пришелся Вам по душе.

Reply


tania_al August 1 2011, 19:03:06 UTC
Света, спасибо! По-моему, очень хороший перевод - деликатный, тонкий и сочувственный, играющий многими оттенками.

Это особенно заметно в сравнении с:

http://lib.rus.ec/b/70421/read#t1

А заодно нашла вот этот пост отца Сергия:

http://kruglov-s-g.livejournal.com/589111.html

По ссылке в его посте - интересный разговор.

Reply

ermsworth August 1 2011, 19:28:42 UTC
Спасибо, Тань :) Сейчас очень ясно вижу, что он мог бы быть интонационно более выстроенным, более контрастным, особенно в отношении первой части и других частей. "Нашлась" интонация, которую я раньше не расслышала, да, впрочем, и не могла расслышать. Сейчас буду вносить правки. Заодно поняла, наконец, как должна звучать четвертая часть, о которую когда-то споткнулась. Надеюсь, все же закончу :) А дискуссию у о. Сергея я видела и перевод тоже. И то, и другое, как мне кажется, весьма показательно.

Reply

tania_al August 1 2011, 20:00:22 UTC
Ну, нет пределов совершенству - ясное дело... Но я не о переводческой виртуозности, а том, что есть прямо здесь и сейчас. Перевод даже в том виде, каков сейчас, очень живой...

Reply

ermsworth August 1 2011, 20:14:20 UTC
Ну вот, теперь он уже своей жизнью живет, потому и живой, наверное :)

Reply


tuu_tikki August 1 2011, 20:44:09 UTC
спасибо Вам огромное. постараюсь свой перевод реквиема Э. Монтале по жене тоже вывесить наконец

Reply

ermsworth August 2 2011, 09:44:33 UTC
Вам спасибо! А свой перевод обязательно выкладывайте -- об этом тексте мало, кто знает.

Reply


БОЛЬ УТРАТЫ ksenia_stranger August 1 2011, 20:54:09 UTC
"единственное, что можно сделать со страданием, - выстрадать до конца."
Кабы знать, КАК это сделать. До конца - пока не сможешь искренне и подлинно сказать: "Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя".
Наверное, только так. НЕ ЗНАЮ...

Reply

Re: БОЛЬ УТРАТЫ ermsworth August 2 2011, 09:55:57 UTC
Да и Льюис, наверное, тоже не знал. Это ему раньше казалось, будто "формулы известны" ("слышал слухом уха", потому и так бойко их излагал, а здесь он менее авторитетен - "все узнанное узнается заново".
Но и что означает "до конца"? Может быть, дойти до той последней глубины, до той точки боли, откуда возможен только один путь -- вверх...

Reply


nunzietta February 16 2014, 13:09:48 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up