По просьбе некоторых знакомых с форумов, посвящённых играм серии Silent Hunter , а также «камрадов» с военно-исторических форумов начинаю выкладывать в этом ЖЖ переводы «Журналов боевых действий» немецких подводников (KTB - Kriegstagebuch). Переводы будут выкладываться (по просьбе трудящихся) параллельно с оригинальным (т.е. немецким) текстом
Несколько строк о моих переводах журналов боевых действий немецких подводных лодок.
Я старался, где это возможно, придерживаться той формы переведённого ЖБД, какая была в оригинальном ЖБД.
Переводы, особенно ранние, литературно не обработаны, да и поздние подвергались минимальной обработке в этом направлении. Сделано это умышленно, так как не зная немецкого языка, но имея желание вести собственные ЖБД (в играх Silent Hunter 3, KSD-II) на немецком языке, я таким образом «запоминал» соответствия немецких слов или предложений русским словам и предложениям.
В некоторых переводах я давал дополнительную информацию, которой не было в оригинальных ЖБД. Это относится к «расшифровке» квадратов немецкой сетки ВМФ (Kriegsmarine Marqu.), нумерации и типу лодок, которыми командовали те или иные командиры ПЛ, которые упоминаются в данном ЖБД и т.п. Это сделано для того, чтобы сразу быть в «курсе событий» и не терять время на поиски той или иной информации.
Немецкий тест обозначен чёрным цветом, а перевод - сиреневым.
Вот ещё небольшая информация по цветному оформлению:
Всплыли чтобы взять высоту Солнца [для обсервации] и провентилировать лодку - в квадратных скобках и синим цветом даны слова или предложения, которых не было в оригинальном ЖБД, но которые помогают понять суть тех или иных событий.
Рождество на подводной лодке в Бискайском заливе. Во всех помещениях (отсеках) были установлены деревья [вероятно, речь идёт о маленьких рождественских ёлках], украшены экипажем и снабжены электрическими свечами [гирляндами] - в квадратных скобках тёмно-синим цветом даны мои пояснения или ремарки относительно того или иного предмета или действия.
Так как его курс на север вокруг Шетландских островов, [и он] сохраняет его и не делает зигзагов (Поскольку он удерживает свой курс, который ведет на север вокруг Шетландских островов и не делает зигзагов), воздержались от осмотра из-за неизменности расстояния [потому что это не имело смысла]. Любое судно, которое стремится в Англию, должно было следовать восточным или южным курсом. - в круглых скобках и светло-коричневым цветом (фон 2, б.т.о.75%) показан альтернативный перевод.
Hartwig Looks - командир U-264 (VIIC) - справочная информация.
Переводами ЖБД немецких подводников я стал заниматься несколько лет назад, увлёкшись игрой Silent Hunter III. К настоящему времени полностью переведено чуть более 50-ти журналов, ещё около 40 - в разной степени готовности. Свои переводы я отсылаю «камраду» Юрию
filibuster60 для редактирования. После редактирования Юрий выкладывает их в своём ЖЖ под рубрикой «Подводные лодки Кригсмарине». Там же можно найти информацию по немецкому подводному флоту, а также переводы Юрия других ЖБД ПЛ, которые он делает с английского языка.
В дальнейшем я дам дополнительные сведения, облегчающие понимание тех или иных терминов, встречающихся в немецких ЖБД.