Сижу, читаю сборник рассказов Винджа. И вдруг - начинаю ощущать некий дискомфорт. Что-то явно не так. То ли жмет где, то ли натирает. Вроде б - знакомый рассказец, а явно какой-то иной. Потом сообразил, достал еще одну книженцию, положил рядышком, раскрыл... Хорошие все же они люди, эти переводчики.
Стало быть, В.Виндж, пролегомены к «Концу радуг» - «Fast Times at Fairmont High» в двух переводах: «Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе» от Т.Серебряной (АСТ) и «Горячая пора в Файрмонт-колледже» от Г.Соловьевой (Азбука). Смыслы порой - сугубо противоположны, хоть что там думай. Вот-с, буквально с первых нескольких страниц:
«Девиз нынешней школы гласил: «Сдохни, но иди в ногу со временем», и ребята считали, что в первую очередь это касается преподавателей» (Т.Серебряная) // «Ребята считали, что девиз колледжа «Гнать во весь дух, чтобы не отстать» относится в первую очередь к ним» (Г.Соловьева).
«В некоторых отношениях комнату без всякого преувеличения можно было назвать таинственной» (Т.Серебряная) // «Зал выглядел фантастическим и без наводок» (Г.Соловьева).
«Вошел директор Алькальд, на вид такой же грозный и напористый, как и всегда, и жестом призвал аудиторию продемонстрировать видимость согласия с собственным мнением» (Т.Серебряная) // «Директор алькальд, мрачный и напряженный как всегда, торжественно прошествовал на свое место. Жестом предложил собравшимся согласовать проекцию» (Г.Соловьева).
«Его родители платили немереные деньги за виртуальную регистрацию - при том, что школы Фэрмаунта не пользовались хорошей репутацией» (Т.Серебряная) // «Его предкам пришлось раскошелиться, чтобы сыночка записали виртуально, но репутация Файрмонта того стоила» (Г.Соловьева)
«Пэтси Вашингтон встала, и Хуан понял, что она, как и Берти, присутствует здесь только в виде изображения. Пэтси училась в Сан-Диего, и ей не вменялось в обязанность лично присутствовать на присутственном собрании. Хм...» (Т.Серебряная) // «Петси Вашингтон поднялась с места, и Хуан сообразил, что она, как и Берти, присутствует только визуально. А ведь Петси живет в Сан-Диего! С чего бы местной школьнице являться на собрание в реале по виртуалу? Хм-м» (Г.Соловьева)
Ну и так далее. Г.Соловьева, как понимаете, выглядит политературней, да и - если я верно улавливаю контекст - поближе к тексту (хотя - помню ее удивительные словоформы в переводах Холдстока, все эти: «он вращался в седле» и проТчее). А вот с АСТом... Может, они просто ПРОМТом гонят с легкой последующей штриховкой? Страшно подумать, насколько «Конец радуг» в исполнении Б.Левина далек от оригинала.