Когда говорится, что Вс-вышний "посеах" над сыновьями Израиля, что имеется в виду? Принято считать, что Он заходил в дома египтян, умерщвляя первенцев, но "перепрыгивал" через входы в дома евреев, отмеченые кровью пасхальной жертвы. Есть здесь небольшая трудность. Говорится в Шмот/Исходе 12:23 "<пасах> Вс-вышний над входом, и не даст уничтожителю войти в ваши (еврейские) дома, чтобы атаковать". Если <пасах> это перепрыгнет, пропустит, то стих совершенно непонятен, хотя синодальный перевод так и пишет "пройдет Господь мимо дверей", а в Сончино - " И МИНУЕТ БОГ ЭТОТ ВХОД". Если минует, то как же защитит?
Рав Мейдан обращает наше внимание, что <пасах>, это вовсе не "минует", а "прикрывает", "парит над", "находится над". Например, знаменитая фраза сказанная Элияу на горе Кармель - "доколе будете <пасах> над двумя гнездами", вовсе не значит - будете перепрыгивать между ними, а наоборот, будете находится на обоими, как птица над двумя гнездами, - служить и Б-гу и идолам. Другой знаменитый стих из Ишаяу 31:5
כְּצִפֳּרִים עָפוֹת--כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת, עַל-יְרוּשָׁלִָם; גָּנוֹן וְהִצִּיל, פָּסֹחַ וְהִמְלִיט
В славянских переводах <пасах> здесь - "пощадит", по контексту - "Як птахи летючі пташат, так Єрусалима Господь Саваот охоронить, охоронить літаючи, та збереже, пощадить та врятує!"
В английских, конечно "pass over and preserve". какой смысл в pass over непонятно, на выхода нет - надо быть последовательным.
А ведь, если <песах> "прикрывает" - всё встает на свои места!
Так что не Passover, a Hangover!