не Passover, a Hangover

Mar 28, 2018 23:18


Когда говорится, что Вс-вышний "посеах" над сыновьями Израиля, что имеется в виду?  Принято считать, что Он заходил в дома египтян, умерщвляя первенцев, но "перепрыгивал" через входы в дома евреев, отмеченые кровью пасхальной жертвы.   Есть здесь небольшая трудность.  Говорится в Шмот/Исходе 12:23 "<пасах> Вс-вышний над входом, и не даст уничтожителю войти в ваши (еврейские) дома, чтобы атаковать".  Если <пасах> это перепрыгнет, пропустит, то стих совершенно непонятен, хотя синодальный перевод так и пишет "пройдет Господь мимо дверей", а в Сончино - " И МИНУЕТ БОГ ЭТОТ ВХОД".  Если минует, то как же защитит?

Рав Мейдан обращает наше внимание, что <пасах>, это вовсе не "минует", а "прикрывает", "парит над", "находится над".  Например, знаменитая фраза сказанная Элияу на горе Кармель - "доколе будете <пасах> над двумя гнездами", вовсе не значит - будете перепрыгивать между ними, а наоборот, будете находится на обоими, как птица над двумя гнездами, - служить и Б-гу и идолам.  Другой знаменитый стих из Ишаяу 31:5

כְּצִפֳּרִים עָפוֹת--כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת, עַל-יְרוּשָׁלִָם; גָּנוֹן וְהִצִּיל, פָּסֹחַ וְהִמְלִיט

В славянских переводах <пасах> здесь - "пощадит", по контексту - "Як птахи летючі пташат, так Єрусалима Господь Саваот охоронить, охоронить літаючи, та збереже, пощадить та врятує!"

В английских, конечно "pass over and preserve".  какой смысл в pass over непонятно, на выхода нет - надо быть последовательным.

А ведь, если <песах> "прикрывает" - всё встает на свои места!



Так что не Passover, a Hangover!

tora, hidush, tanah, pesah

Previous post Next post
Up