Ученический перевод древнеанглийской "Рунической поэмы", часть 4

Feb 25, 2010 01:30


Peorþ

(X) byþ symble plega and hlehter
wlancum ðar wigan sittaþ
on beorsele bliþe ætsomne.

plega - «игра», «быстрое движение», «спорт», «хлопанье в ладоши».
hlehter - «смех»
plega and hlehter - представляется, что здесь что-то вроде парной формулы «хлопки (в ладоши) и смех». Хотя, конечно, другие значения первого слова допускают другое толкование и меняют смысл строфы.
wlancum - форма дательного единственного от wlanc - «гордый», «смелый», «высокомерный», «величественный», «изобильный» (лат. dives), «воодушевленный», «ликующий».
Что подразумевалось этим словом, совершенно непонятно. Большинство исследователей отмечают, что вторая строка метрически ущербна. Хикес никак не описывает лакуну, но по форме строки там утеряно второе слово.
Эттмюллер предлагал восстанавливать до wlancum willgesiðum. willgesiðum - от willgesið - «добрый спутник» (gesið - дружина, сопровождающая лорда, его спутники). Т.е. строчка означает «гордым сподвижникам, когда воины сидят…»
Грейн, Клюгге и Дикинс - wlancum on middum. В этом случае ðar - «где». И в целом приобретается смысл «гордым в месте, где воины сидят».
Гринбергер - wlancum werum. Т.е. строчка означает «гордым мужам, когда воины сидят…»
Добби - wlancum and wisum (или иное прилагательное этого рода). Т.е. строчка означает «гордым и мудрым (умелым, разумным), когда воины сидят…».
beorsele - «пивной-зал». Это один из ключевых образов германской героической поэзии. Такой зал и дружина, пьющая в нем пиво - один из атрибутов «хорошего» правления короля, нормального течения жизни.

В целом, во многом из-за лакуны, текст непонятен.
Не проясняет его и имя руны. Ее значение просто неизвестно. Предположений, разумеется, было множество.
По В.Гримму - это «пешка (в шахматах)», по Дикинсу - «шахматная фигура», по Гринбергеру - «глотка, горло», по Шнейдеру - «стаканчик (для игры в кости)». Гельмут Биркхан предположил, что это слово сохранялось с индоевропейских времен (как табуированное) и означает «vulva». И. Фридрих, возводя к тому же корню, предполагает значение «кобыла». Вильгельм Краузе, предполагая заимствование из латыни, выводит значение «плодовое дерево».
Разумеется, некоторые из этих вариантов можно совместить с текстом строфы. Однако ни один из вариантов, предложенных авторитетными исследователями, не является убедительным настолько, чтобы его можно было окончательно предпочесть остальным.

(X) есть всегда хлопки [в ладоши] и смех
гордым (ликующим?) … когда воины сидят
в пивном-зале блаженные вместе.

(X) - всегда рукоплесканье и смех
Гордым …. когда воины сидят
В пивном зале блаженные вместе.

Eolhx

(X) secg eard hæfþ oftust on fenne,
wexeð on wature, wundaþ grimme,
blode breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedeð.

Собственно имя руны, eolh, возводят к общегерманским корням *algis «лось» или *algis «защита», или их контаминации (по Вильгельму Краузе). Иногда - к гот. alhs «святилище, капище».
secg - латинские глоссы этого слова - papiluus и gladiolum, т.е., соответственно, «папирус» и «небольшой меч, кинжал».
В текстах слово этой формы может означать «океан», «меч», «мужчина», «осока». Причем если брать собственно поэтический корпус, то чаще всего оно означает «мужчину» (и встречается в этом значении только там), и никогда (если не считать этой Поэмы) - «осоку».
Делались предположения, что eolh-secg может означать не «осоку», а что-то другое.
По В.Дж.Редбонду это искаженный латинизм - helix («ива»). По Освальду Кокейну это «остролист», по Шнейдеру - вообще не растение, а «лебедь» (который и ранит, согласно строфе, тех, кто хочет его поймать).

eard - «область», «жилище», «дом», форма винительного.
oftust - «часто», превосходная степень.
fenne - «болото», «топь», ср. совр. fen. Форма дательного единственного.
wexeð - «увеличиваться», «пухнуть», «вырастать» (как о растениях, так и о животных), третье лицо настоящего времени.
wundaþ - «ранить», ср. совр. wound.
blode - форма дательного (творительного) падежа единственного числа
breneð - это слово трактуется по-разному.
Дикинс рассматривает его как форму beerneð «покрывает». Т.е. перевод «кровью покрывает».
Гринбергер - как каузативного глагола от brynan, т.е. «делать коричневым». Т.е. перевод, примерно, «кровью (от крови) коричневым (делает)».
Иногда переводят как форму от baernan «гореть». В этом случае, отсылка идет к идее, что кровь «горит». Такой эпизод, где кровь из раны действительно проявляет подобные качества, есть, например, в Беовульфе, где она плавит меч, словно ледышку.
Другой вариант отсылает к Заклинанию Девяти Трав, где есть слова wið ðy brunan attre «против коричневого (жгущего) яда». В этом случае предполагается, что была вера, что таинственный eolh-secg, раня, заражает кровь ядом, который горит в крови (либо речь идет о «коричневом яде», одном из списка цветных ядов, перечисленных в заклинании).
Со своей стороны хочу отметить, что, хотя по форме (что и отмечают специалисты) baernan больше соответствует, «жгущие» свойства все-таки в эпосе более характерны для таких чудовищ как Грендель с матерью и драконы. В других случаях, когда кровь характеризуется как «горячая» (в «Андрей»), она, все-таки не проявляет собственно жгучих и разрушительных качеств. Так что переводить в том смысле, что это человек получает раны, жгущие кровью, как мне кажется, нельзя.

ænigne - «любой», форма винительного единственного.
gedeð - от gedon - «делать», «достигать (эффекта, цели, места)», «быть причиной», «приводить (к состоянию или положению)»

К сожалению, из-за неясности значения одного ключевого слова (и одного второстепенного), полностью смысл строфы остается неясен. Понятно только в общих чертах, что речь идет о чем-то (или ком-то), что вырастает и обитает на болоте, в воде и причиняет раны тем, кто пытается его схватить или коснуться.

(X)-муж (осока, папирус, океан, меч, кинжал) жилище имеет чаще [всего] в топи,
вырастает на воде, ранит жестоко,
кровью жжет (делает коричневым, окрашивает, покрывает) рожденных каждого,
кто ему любоe касание делает.

(X)-муж, чаще всего имеет жилище в топи,
Вырастает в воде, жестоко ранит,
Жжет кровью каждого человека,
Который его как-либо коснется.

Sigel

(X) semannum symble biþ on hihte,
ðonn hi hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hi brimhengest bringeþ to lande.

hine - по Диккенсу - наречие из heonan, т.е. «отсюда, прочь». По Дикинсу и Добби это местоимение (третье лицо, мужской род, винительный падеж, единственное число) «его», относящееся к brimhengest.
feriaþ - третье лицо множественного числа настоящего времени из ferian - «нести», «переносить», «отправлять себя», «уходить», «отбывать».
Таким образом, hine feriaþ можно перевести и как «прочь отправлются», и как «его перевозят».

fisces beþ - первое слово в родительном падеже, второе в винительном, «рыб купальню». Иносказание того типа, который характерен и для скальдической поэзии, обозначает, естественно, море.
oþ - «до», «так долго, как», «пока».
brimhengest - brim-hengest (у Хикеса эти части вообще стоят отдельно) - «моря-жеребец», форма винительного падежа единственного числа. Морской жеребец, морской конь - иносказание скальдического типа, означающее корабль.
bringeþ - от bringan - «нести», «вести». Третье лицо единственного числа. О моряках говорится во множественном числе, так что это не их действие. Если бы не это, я бы перевел «они морского жеребца ведут».

Сложность с переводом второй строки не дает понять по смыслу строфы, что же имеется ввиду.
Имя руны, Sigel, в общем, тут не может помочь, так как само оно дискутировалось.
Джон Кэмбел, например, считал, что это вариант написания segl, «парус». В таком случае, строфа говорит о том, что «(парус) морякам всегда есть к радости, когда они его «перевозят» через рыб купальню, пока их море-жеребца несет к суше».
Sigel также может также означать «круглый драгоценный камень» или «круглое украшение». В связи с чем делалось предположение о некоем амулете.
Если идти в эту же сторону, то можно предположить, что это некий навигационный прибор. Например, солнечный компас, имевший круглую форму и бывший довольно эффективным (такой солнечный компас был найден археологами, он описан, но я еще не встречал попыток связать его Sigel в этой строфе).
Чаще Sigel переводят как «солнце». Значения «солнце» и «драгоценность, круглое украшение» вообще-то связаны, в том числе и в мифологии. Этимологически это слово восходит к латинскому со значением «пряжка». Подробно и любопытно об этом слове см. у Толкина в Sigelwara Land.
Если речь идет о солнце, то, конечно, следует читать «когда они прочь отправляются через рыб купальню».

(X) морякам всегда есть к радости
когда они прочь (его) отправляются (перевозят) через рыб купальню,
пока их море-жеребца несет к суше.

(X) морякам всегда к радости,
Когда они отправляются через купальню рыб,
Пока их морского коня несет к суше.

Tir

(X) biþ tacna sum, healdeð trywa wel
wiþ æþelingas, a biþ on færylde,
ofer nihta genipu næfre swiceþ.

tacna - от tacn - «символ», «знак» (в том числе религиозный или знаковое событие). По форме - родительный падеж множественного числа.
sum - «определенный», «некоторый», «некоторый вид».
healdeð - форма третьего лица единственного числа - «держать», «хранить».
trywa - форма винительного падежа множественного числа - «правда», «вера», «доверие», «верность», «обещание».
wiþ - «к», «с», «рядом»
æþelingas - форма винительного падежа множественного числа.
færylde - форма дательного единственного - «путь», «путешествие», «ходьба», «проход», «курс», «поход», «путешествующая компания».
nihta - форма родительного множественного - «ночь».
genipu - форма винительного падежа множественного числа - «тьма», «туман», «покров».
swiceþ - третье лицо настоящего времени от swican - «кружить», «бродить», «уходить», «делать переворот», «восставать», «изменять», «обманывать».

Строфа как бы распадается на две части. Это хорошо соотносится с заглавным словом.
C одной стороны, это имя может означать собственно Тюра или что-то, названное его именем. Вторая половина строфы говорит о чем-то, что «никогда не кружит» и в пути ночью. Скорее всего, это единственное неподвижное ночное светило - Полярная Звезда. Мы знаем, что германцы называли светила именами мифологических персонажей и эти имена сохранялись и в христианскую эпоху (например, в Младшей Эдде есть история происхождения звезды Палец Аурвандиля, и в поэме Кюневульфа «Христос» Эарендел - имя утренней звезды, т.е. Венеры), так что Тюр в качестве имени Полярной Звезды вполне возможен.
С другой стороны то же слово tir означало «честь, славу». Слава понималась вполне определенно как некие знаковые, славные деяния. И в первой части строфы как раз говорится о Tir как о «знаковых событий некоем виде», кроме того, говорится о связи Tir с «этелингами», т.е. с благородными, с героями, как раз с теми персонажами поэзии, для которых слава есть высшая ценность (или была такой до христианства).
Таким образом, перед нами не описание понятия, а загадка о слове, построенное на описании двух различных значений слова.
Чтобы сделать более наглядным возможность такой трактовки, строфа при переводе разбита на два предложения.
Однако все-таки следует упомянуть, что (хотя возможность согласования первой части с понятием «слава» и отмечалась специалистами) обычно строфа трактуется как описание Полярной Звезды вся целиком. В этом случае tacn трактуют как «знак» в значении «знак зодиака, небесное явление», а «хранение верностей» как перекличку с næfre swiceþ «никогда не изменяет».

(X) есть знамений некоторый (вид), хранит верности хорошо
близ благородных. Вечно есть в пути
через ночей туманы, никогда не кружит (изменяет).

(X) - некоторый вид знаковых событий, хорошо хранит договор
С благородными. Вечно в пути
Через туманы ночи, никогда не кружит.

Beorc

(X) byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,
heah on helme hrysted fægere,
geloden leafum, lyfte getenge.

efne - «даже», «равно», ср. совр. even.
tanas - форма винительного падежа множественного числа, «ветвь», «побег», «прут (в том числе для бросания жребия)».
butan - «вне», «против», «без», «исключая».
tudder - форма винительного падежа единственного числа, «потомство», «плод», «детеныш», «фрукт».
telgum - форма дательного (творительного) падежа множественного числа - «ветвь», «сук».
wlitig - форма именительного падежа единственного числа - «красивый», «миловидный», «прекрасный».
helme - форма дательного падежа единственного числа - «шлем», «корона», «крона (дерева)», «(нечто) укрывающее».
hrysted - форма множественного числа настоящего времени - «украшать».
fægere - наречие от «красивый», «приятный». Т.е. «мило».
geloden - форма множественного числа настоящего времени от geleodan - «вырастать», «всходить», «выпускать (побеги)».
leafum - форма дательного (творительного) падежа множественного числа - «лист».
getenge - форма дательного падежа единственного числа - «близкий к», «тянущийся».

В целом строфа дает описание некоего дерева, не приносящего плодов (или цветов), но и без плодов выпускающая побеги. Т.е., видимо, имеется ввиду дерево, размножающееся, преимущественно, отводками. Кроме того, это дерево описывается как красивое именно своими ветвями, кроной, близкой к небу. Т.е. с большой кроной и очень высокое.
Таких лиственных деревьев в Англии не очень много.
Проблема возникает в том, что имя руны Beorc в переводе должно означать «березу». Между тем, наиболее яркие признаки березы отнюдь не эти, а специфическая кора. Кроме того, береза чаще размножается как раз семенами и она не самая высокая из деревьев.
Р.Пэйдж, например, эту проблему никак не решает, просто указывая на несоответствие.
Дикинс (и следующие за ним исследователи), однако, указывает, что в древнеанглийском Beorc могло означать и тополь.
В связи с последним также указывают на один из видов «тополей» - Populus tremula, «тополь дрожащий», т.е. попросту, осину.
Осина - очень высокое дерево - до 35 метров и выше (для сравнения, береза - только до 20). Осина часто размножается побегами корневой системы, новые стебли могут появляться на расстоянии до 40 метров от родительского дерева. При этом у осины относительно тонкий ствол (диаметр ствола до 1 метра, в то время как у березы, при том, насколько она ниже, - до 80 сантиметров). И огромная площадь листьев (она «дрожит» затем, чтобы «сбрасывать» ветер, чтобы при такой площади кроны и давлении на нее ее ствол мог выдержать).
Так что в целом, можно сказать, что описание, данное в строфе, полностью соответствует именно осине.

Любопытно добавить, что, помимо того, что осина использовалась в Средние века в медицине, красильном деле и так далее, и была связана с множеством суеверий, о ней бытовала любопытная легенда.
По этой легенде (распространенной в Англии, Ирландии, Германии и т.д., варианты бытовали и в России) осина дрожит, потому что боится наказания за свою гордыню на Страшном Суде (вариант - проклята за это и дрожит). В легенде, когда Святое Семейство гуляло по лесу (вариант - когда Христос был распят), все деревья поклонились, а осина - нет.
Легенда обыгрывает представление об осине, как о дереве с самым стройным, устремленным вверх стволом.
Возможно, представление о том, что все деревья «кланялись» во время Распятия, отражено и в «Видении Креста», где Крест (древо креста) жалуется, что вынужден был промедлить с тем, чтобы поклониться, и склонился только позже - когда Христа с него снимали.

(X) есть плодов лишенная, рождает даже так, однако,
побеги, исключая фрукт, есть с ветвями миловидная,
высокая в кроне, украшают мило
выпускают листьями небу [к] близкому.

(X) - лишена плодов, однако даже так, без плодов,
Производит побеги. Красива своими ветвями,
С высокой кроной, украшается мило
Направляя листья к близкому небу.

Previous post Next post
Up