В рамках того проекта переводов текстов, связанных с пелагианскими спорами, о котором я говорил в предыдущей записи, на сайте virtusetgloria.org выложен
мой перевод Постановлений Карфагенского Собора 418 года. Каноны этого Собора входят в используемую в РПЦ «Книгу правил» (за исключением спорного 3-го постановления, о котором я подробно рассказываю в предисловии), а также в другие западные и восточные канонические сборники, так что ранее они уже были не раз переведены на русский язык (а еще раньше - на славянский). Наверное, чем-то эти прежние переводы могут быть даже лучше моего (например, «церковностью» языка и предельным буквализмом, который присущ древним переводчикам). Однако, думаю, может быть полезной и моя попытка сделать новый перевод по современному критическому изданию с использованием всех источников текста, а также прокомментировать многие сложные места в примечаниях (и отчасти в предисловии). Еще более полезным может быть подробное предисловие, где я предложил полный очерк истории и текстологии постановлений Карфагенского Собора 418 г. Каких-то новых открытий там нет, но ранее вся эта информация была разбросана по разным книгам и статьям, где ее мог найти далеко не каждый специалист, не говоря уже о широкой публике. Теперь же все удобно и понятно (надеюсь) изложено в одной публикации.