Зашла сегодня в книжный и увидела "Детскую книгу" Антонии Байетт - её перевели на русский. Наконец-то.
В феврале я гостила у моей прекрасной
ylgur, и... подхватила грипп. Жестокий. Когда тебе настолько плохо, что даже понимание - за окном Вена с её увлекательной жизнью, а ты в ней участие не принимаешь - не расстраивало. Хотелось только одного - чтобы просто стало хотя бы немного легче.
И тогда мне дали "The Children's Book". Когда я могла оторвать голову от подушки, я читала, когда нет - просто, положив книгу рядом с собой на подушку, смотрела на изумительную сине-зелёно-золотую обложку со стрекозой (такое украшение, воплощённое ар нуво, фигурирует в книге). И, знаете, помогало. Я не успела дочитать её до отъезда и заканчивала уже в Москве. А финал, о котором меня предупредили заранее - мол, вот увидишь, там потрясающий финал - я читала в метро перед встречей, и, когда пришла на встречу, поначалу была не в себе. Он был и ожиданным, и неожиданным. И достойным той картины, которую автор рисовала и с размахом, и с дотошностью одновременно.
Это Англия последней четверти XIX - начала XX века через призму жизни нескольких семей, и, главное, их детей, из довольно богемной среды. О, Байетт умеет сплетать частную жизнь с жизнью в искусстве, показывать чей-то уютный кабинет с кремовыми шторами и тут же давать панораму за его окнами (в самом широком смысле)!
Я ничего не знаю о переводе. Я не знаю, можно ли это читать по-русски. Но хочется верить, что - да, можно.
.