Ещё одна баллада - на этот раз с занимательным и не трагическим концом. :)
Пьер Дюпон
"Графиня Маргарита"
(перевод А.Парина)
Граф Раймон почил до срока.
Маргарита с той поры,
Как отшельник, одинока
В замке наверху горы.
С собою взяв одну служанку,
Шептала скорбные слова
И в поздний час, и спозаранку,
Мертва скорее, чем жива.
А в молельне на помосте
Златотканное шитьё
Облачало прах и кости
Мужа бренного её.
И это сумрачное место
В душе вдовы хранило клад -
Так прежде жрицы в храме Весты
Поддерживали свет лампад.
В декабре, когда смеркалось,
И она, тиха, кротка
Только-только собиралась
Съесть дары зеленщика
Служанка в ужасе вбежала
И голосит: "В ворота стук!"
И в двери, не смутясь нимало,
Мужчина появился вдруг.
В одеянье фатоватом
На порог ступил блондин,
И запахло ароматом
Медоноснейших долин.
Курчавится его бородка,
Эмаль зубов его слепит.
Сияет взор светло и кротко,
Но страстью сдержанной кипит.
Вот он сел с вдовою рядом,
Расстегнул, смеясь, камзол
И лукавым, острым взглядом
Посмотрел на скудный стол.
"У вас мне нечего отведать,-
Сказал он просто, как мужлан,-
А голод просит отобедать,
Да так, как требует мой сан".
Но взмолилась Маргарита:
"Такова моя судьба:
Хоть ларцы мои набиты,
Да пустуют погреба.
Что вы хотите? Я вдовею,
Сама не ем и слёзы лью.
Но всё добро, каким владею,
Я вам охотно отдаю".
Кавалер, безумно весел,
Ключ от вдовьего ларца
На груди своей повесил -
И внезапно из дворца
Огромный зал образовался,
И в небывалой пестроте
Накрытый пышно стол поднялся,
И свет зажёгся в темноте.
И на пиршество, убоги,
Бедняки сбежались в зал.
"Это братья наши в боге", -
Незнакомец прошептал.
И стало страшно Маргарите,
Но вдруг до слуха донеслось:
"Мадам, прошу вас, не дрожите!
Меня зовут Исус Христос".