Нет, я, конечно, понимаю, что не всем так повезло с семьей, где любили и уважали русский язык. Не все любят читать, не все знают правила. Зато мы все торопимся поделиться мыслью в Сети, что не успеваем проверить написанное (это я о себе), зато автокорректор не дремлет - и корректирует изо всех сил (это я тоже о себе и своем телефоне).
Но вот когда известный писатель (Глуховский, он же, вроде, известный? нет?)допускает ляпы "они замалчивали об этом", или диктор программы новостей на центральном(!) телевидении, не задумываясь, читает текст (а ведь его кто-то же составлял!) - "надо разделить одно от другого" - вот этого я понять не могу. Писатель - кто ближе к слову, к языку?! И я еще помню, как дикторов на центральное, центральное, повторю, телевидение отбирали! Даже словарь ударений был не абы какой, а для дикторов телевидения и радиовещания! Толстенький такой словарь, я очень его любила :о))
Сегодня замечательная
sakura_sanae прислала ссылку на чудесный пост, посвященный живой, изменчивой природе языков - я им обязательно поделюсь, вот только писать закончу! С тем, что заимствования неизбежны и не всегда суть зло, я полностью согласна. Но вот как быть с таким небрежением к слову у профессионалов?!
Поделилась печалью с мужем, а он в ответ тоже поделился, мол, в Японии та же картина, молодежь плевать хотела на языковые нормы и грамотно говорить не умеет. И вообще, оно глобально, это явление.
Возможно, я бы так не печалилась, если бы не собственная оторванность от живого русского языка. Конечно, читаю на русском, фильмы и пару передач смотрю почти ежедневно, но этого мало. Допускаю ошибки, о которых раньше и подумать не могла, некий внутренний автокорректор стал давать сбои все чаще :о(( Про просачивающиеся в мою русскую речь английские, японские, а теперь еще и испанские словечки уж и не говорю :о(