- или вновь
о "столкновении цивилизаций", - насколько архиполемическом...
тема отдельная
Полковник пишет ... (инфо.повод):
Телеканал "Звезда"
Статья Владимира Путина о ситуации в Сирии опубликована
в газете The New York Times12 сентября 2013, 13:36
Владимир Путин напрямую обратился к народу США, изложив в статье позицию России по ситуации вокруг Сирии. В сложившейся ситуации, говорится в статье, действовать необходимо строго в рамках международного права и использовать силу в обход Совбеза ООН неприемлемо....
Подробнее »
Путин заявил, что Россия защищает международное право 06:07 12/09/2013
"Россия с самого начала последовательно проводит линию на поддержку мирного диалога с целью выработки самими сирийцами компромиссной модели будущего развития страны. Причем мы защищаем не сирийское правительство, а нормы международного права. Постоянно доказываем необходимость полного задействования возможностей Совета безопасности ООН", - написал Путин в статье в газете New York Times.
Подробнее »Мессидж, в общем, понятен по выдержке из материала "РИА Новости": либо, ув. американские граждане, ваша гос.власть вступает в цивилизованный диалог, либо она ставит себя вне закона.
В поисках полного текста письма, наткнулся на один его перевод,
выложенный на неком "Sputnik & Pogrom'е" (там же - ссылка на оригинал текста).
Внимание привлекли слова, предварившие этот перевод. И этот своеобразный "камент" - до кучи к нашим наблюдениям "
ужимок и прыжков".
Друзья, мы представляем вашему вниманию перевод свежей (от 11 сентября) статьи Владимира Путина в The New York Times. Надо сказать, что Путин и раньше писал статьи в иностранную прессу, но они сводились к великому тезису «за все хорошее против всего плохого» и не несли сколько-нибудь примечательной смысловой нагрузки. В случае же NYT президент Российской Федерации, самой большой страны мира, с третьим по размерам оборонным бюджетом (после США и Китая), фактически просит США не начинать войну в Сирии посредством открытого письма в главной либеральной газете Америки.
Такого позора я не помню никогда. Десантники в Приштине, отгоняющие БТРом со взлетно-посадочной полосы английский вертолет с коммандос, вспоминаются как странный чужой сон. Стабильность. Державность. Духовность. И Путин, на правах колумниста (!!!) умоляющий Обаму не бомбить Асада (вместо того, чтобы отправить Асаду дивизионы С-400).
Даже мы, сторонники европейских ценностей, в шоке от такого прогиба. «Сами мы не местные, документы украли на вокзале, не бомбите, Христа ради!»
Во-вторых, следует заметить, что статья написана на УЖАСНОМ английском языке, и у образованного американского читателя сочинение Путина вызовет хохот своими деревянными речевыми оборотами. Почему на 140 миллионов населения не смогли найти хоть одного носителя английского языка - большой вопрос, но для американца писания Путина звучат примерно как для нас - просьбы Кадырова («Э, брат, нэ надо Грозный бомбыт, да!»). Мы постарались перевести Путина максимально близко к оригиналу, ничего не редактируя, чтобы вы могли прочесть слезное путинское обращение примерно так, как его будут читать американцы. Для большего колорита мы поместили примечания переводчика, указывающего на характерные речевые ошибки советского Кадырова, слезно обращающегося к американскому чернокожему Аллаху. Итак… И дальше, собственно, перевод (см. по приведенной выше ссылке), перемежаемый замечаниями, в которых "сторонники европейских ценностей" демонстрируют свою продвинутость в области англосаксонской культуры письменной речи.
Это комментировать не будем, потому что хотя текст, очевидно, и написан, что называется, "на коленке", его мессидж вполне понятен. А то, что внимание переводчиков привлекло написание с маленькой буквы "Холодной Войны", этой "священной войны", в которой "
Америка победила с помощью господа!" (с большой буквы рука не поднимается это воспроизводить, потому что известно, ЧТО для них является господствующим), равно, как и то, что английское "pope", именующее "Папу Римского", написано с маленькой буквы, - так вот, то, что это всё как-то особенно коробит этих русскоязычных индивидов, пекущихся об "образованном американском читателе", это говорит нечто об их идентичности. И вот, еще некоторые симптоматичные в этом смысле высказывания, присутствующие в предварительных словах, которые, помимо лингвистических аспектов переводимого/критикуемого текста письма,
затрагивают, собственно, его мессидж.
Перл - это, конечно же, восклицание: "Такого позора я не помню никогда". Вот, при демонстрируемой рафинированности по части лингвистических нормативов цивилизации WASP, сии, подчеркнем, русскоязычные авторы, видимо, полагают, что и русские фразы должны строиться в этом формате.
Далее. Обращение президента РФ названо "слёзным" и адресованным "американскому чернокожему Аллаху". Однако адресация заявлена сразу в первых строках письма: "... to the American people and their political leaders". Кстати, рафинированные переводчики передали так: "американскому народу и их политическим лидерам", в этом месте оставив без комментариев момент, связанный с употреблением "people" во множественном числе (вполне допустимом, но по-русски то надо же как-то увязать).
Так вот, всё это называется "прогибом", - очевидно вкупе с озвучиванием таких деталей, как место публикации: "в главной либеральной газете Америки", и её время: "вышла 11 сентября". И в скобочках замечается, что всё это - "вместо того, чтобы отправить Асаду дивизионы С-400". Т.е. признать легитимность нападения, и проглотив этот факт, свидетельствующий, "кто в доме хозяин", тупо впрячься в учиняемую им мировую войну на одной из сторон, - всё это, конечно же, не прогнуться. А прогнуться - это выступить с инициативой, апеллирующей к международному праву. И более того, эта инициатива оказывается аналогичной просьбам, типа: "сами мы не местные ..." и т.д.
Но тем самым авторы перевода и сопутствующего комментария только лишь продемонстрировали собственную, - на всю голову бомжовую, - сущность! Именно БОМЖОВУЮ - наблатыкавшуюся речевых манер "успешных людей" и кривляющуюся по поводу отсутствия таковых манер у мента, которому эти манеры ни в какой хрен не уперлись, чтобы выполнять свои функции.
А самому "менту", как раз что касается этих самых его функций, и именно во обеспечение "Стабильности. Державности. Духовности", по поводу которых эти бомжи так же кривляются, - тут этому "менту" уже давно пора усвоить следующее.
В нынешней ситуации, если Державность и Духовность - это для него не просто лингвистические формы, то ни о какой Стабильности речи быть не может. И все вот эти его
мессиджи про "нам нужны десятилетия спокойного, ритмичного развития", каковые мессиджи он адресует уже не миру, но "городу", то бишь, стране, и в этом смысле, миру, как Русскому Миру, т.е. тому мiру, который единственный во всем мире обладает мироспасительной миссией, - так вот, эти ни разу непотребные в ТАКОЙ ситуации "стабилизационные" мессиджи, совершенно не понятно, кому в ЭТОМ Мире они могут быть адресованы! Если только вот этим бомжам - на потеху!...
Кстати, когда уже от них будет очищен "город"?... Ну, оперативно, в течение суток, "за 101-й км"?... Ведь смердит же, сил нет!!!... не цивилизованно же ни разу, ну!...
з.ы. Текст письма на "
ИноСМИ.RU"
з.з.ы. А вот, кстати, как отзывается по поводу письма "
образованный американский читатель".