Мир, труд, май и Христос воскресе! Сегодня в цикле
«Караоке по-советски» международный пролетарский гимн, «Интернационал», в подходящем к празднику Красной Пасхи исполнении.
Из книги В. Дмитриева «Поэт-коммунар»:
«Услышал «Интернационал» во Франции и будущий его переводчик на русский язык, Аркадий Коц, учившийся тогда в Парижском горном институте. Это было в декабре 1899 года на конгрессе в Жапи. Вот как Коц описывает этот день:
«Огромный зал, переполненный делегатами, заполненные гостями хоры; среди гостей - молодежь многочисленной русской колонии. Все с жадностью следили за развернувшейся на конгрессе борьбой между представителями разных фракций французского социализма: гедистами, аллеманистами, независимыми, - с затаенным дыханием прислушивались к речам ораторов. Временами казалось, что все старания добиться объединения не приведут ни к чему. Незадолго до закрытия конгресса кто-то развернул у подножия трибуны большое красное знамя с надписью "ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!" и бросил в толпу первые звуки огненных слов "Интернационала": "Debout! lesdamnesdelaterre!" Под знаменем очутились Жорес, Гед, Ла-фарг, Вайян и другие; взявшись за руки, они подхватили: "Debout! lesforcatsdelafaim!" А вслед за ними голоса всех стоявших в зале и на хорах слились в один мощный гул, сотрясавший стены зала. И когда дошли до припева и оборвалась последняя нота слов "L‘Internationaleseralegenrehumain", воодушевление и энтузиазм поющих достигли предела. Охваченные непередаваемым чувством единения, люди в зале и на хорах обнимались и целовались…»
Впечатление, произведенное пением гимна на А. Коца, было так велико, что он загорелся желанием воспроизвести его на родном языке. «Мне приходилось… слышать «Интернационал» не только на съездах и конгрессах, - продолжает он, - но и на улицах Парижа во время рабочих демонстраций, в день Первого мая, в день Коммуны, во время знаменитого дела Дрейфуса и т. д. …Мне совершенно ясно представлялось, что должен наступить момент, когда по улицам русских городов мы будем проходить с такой же песней, и что необходимо поэтому возможно скорее перевести на русский язык мужественные слова «Интернационала»».
Перевод А. Коца, отличавшийся высокими художественными достоинствами, сразу нашел путь в народные массы, хотя сначала мог распространяться лишь нелегально. Впервые он был напечатан в 1902 году, без указания автора и переводчика, в пятом номере лондонского журнала русской социал-демократической партии «Жизнь». В 1903 году перевод был включен в брошюры «Песни "Жизни"» и «Революционные песни», вышедшие в Женеве. После этого он сразу стал широко известен среди русских революционеров-эмигрантов. В. Д. Бонч-Бруевич вспоминает: «Текст его был быстро усвоен всеми, и мы, русские социал-демократы, стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и на собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от других промежуточных групп русской эмиграции. Они продолжали во всех торжественных и боевых случаях петь свое "Отречемся от старого мира…", а наши ряды оглашались "Интернационалом"».»
Написанный в конце XIX века, «Интернационал» переведён
на множество языков мира. Только одних английских переводов существует не менее трёх. Мы выбрали американский вариант авторства Чарльза Керра, который более соответствовал словам русского перевода. Подпевайте:
Click to view
«Интернационал»
“The Internationale”
Стихи - Эжен Потье (Франция, 1871)
Музыка - Пьер Дегейтер (Франция, 1888)
Перевод - Аркадий Коц (Российская Империя, 1902)
Lyrics - Eugène Pottier (France, 1871)
Music - Pierre De Geyter (France, 1888)
Translation - Charles Hope Kerr (USA, 1900)
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, -
Кто был ничем, тот станет всем.
Vstavaj, prokljat'em zaklejmjonnyj,
Ves' mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchjonnyj
I smertnyj boj vesti gotov.
Ves' mir nasil'ja my razrushim
Do osnovan'ja, a zatem
My nash, my novyj mir postroim, -
Kto byl nichem, tot stanet vsem.
Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Eto est' nash poslednij
I reshitel'nyj boj;
S Internatsionalom
Vosprjanet rod ljudskoj!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Nikto ne dast nam izbavlen'ja:
Ni bog, ni tsar' i ne geroj.
Dob'jomsja my osvobozhden'ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Chtob svergnut' gnjot rukoj umeloj,
Otvoevat' svojo dobro, -
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka zhelezo gorjacho!
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Eto est' nash poslednij
I reshitel'nyj boj;
S Internatsionalom
Vosprjanet rod ljudskoj!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, -
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Lish' my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda,
Vladet' zemljoj imeem pravo,
No parazity - nikogda!
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palachej, -
Dlja nas vsjo tak zhe solntse stanet
Sijat' ognjom svoikh luchej.
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Eto est' nash poslednij
I reshitel'nyj boj;
S Internatsionalom
Vosprjanet rod ljudskoj!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Пожелания по переводам песен принимаются в группах на
Facebook'е и
ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте
soviet-karaoke.su.
Предыдущие караоке-видео из данного цикла: