Там сзади стены и кресла, стулья и столик видны. Живые растения на столе тоже не "мертвая природа".
Натюрморт это другое, обычно срезанные цветы, фрукты и овощи, на столе в банках и вазах. Наверное, дохлый кролик или курица тоже натюрморт (есть такие голландские и итальянские картины).
Между прочим есть и удачный пример. Это Ваш второй пример, где художник грамотно вышел из положения с названием. "Пасхальный стол", хороший вариант названия. Там сзади тоже горшки с цветами, но автор ходил в гимназию наверное и знает что-такое natura morta.
Пасха в Церкви считается символом жизни, поэтому горшки с цветами и переехали на стол с подоконника.
Только срезанные цветы, ни одного живого растения в горшках. :) Итальянцы понимают разницу между живым и мертвым.
Возвращаясь к сюжету, как и можно было ожидать уже по названию, второй по композиции гораздо лучше. Хотя на первом уж очень аппетитный кусок творожной пасхи :). Зато на втором кофейный сервиз очень красивый, поищу себе такой, а то надоели розочки.
За картинки спасибо, может быть я просто впадаю в русский негативизм :)
Она тесно связана с другой скользкой теологической проблемой, если ли душа у растений и животных... На мой взгляд есть, но ортодоксальный теолог за это загонит меня за Можай...
Это хорошо что зверям дали амнистию в смысле попадания в рай. Но Аристотель пишет что низшая форма души есть и у растений ("О душе", три формы души). Я бы не удивился если бы узнал что Св. Фома Аквинский, фанат Стагирита, который посвятил жизнь адаптации взглядов Аристотеля в католическом учении, того же мнения.
В любом случае, люди/животные/растения имеют одну и ту же природу, все что есть у одних есть и у других, что с позиций хромосом/ДНК сегодня очевидно. Тем более потрясает проницательность Аристотеля.
В том-то и дело. Поэтому morta следует трактовать как "не имеющее души", а не как "мертвое". Отсюда сочетание битой дичи и цветов, плодов. Но голландцы ввели в свои "застывшие жизни" застывших же животных - ящериц, птиц.
В общем, да. При переводе вышло расширение жанра. Ящерица может быть "застывшей жизнью", но не "мертвой природой".
>>> Поэтому morta следует трактовать как "не имеющее души", а не как "мертвое".
Мне кажется это тупиковое направление в трактовке термина, по сей день господствующее в русском языке. Возможно даже перешло из итальянского, где всегда было принято расшаркиваться перед священниками. Слишком умнО. Между тем, у слова morta есть вполне очевидное значение, да и термин возник в эпоху Возрождения.
Это как раз подтверждается Вашим наблюдением, что птица - часть голландского "натюрморта", но не часть итальянского. Ведь птица "бездушна", а уж ящерица и подавно.
Строго говоря, цветущие растения в горшках это не натюрморт. Но уже 1915 год, значения слов начали смещаться...
Reply
А что же? Пейзаж?:)
Reply
Там сзади стены и кресла, стулья и столик видны. Живые растения на столе тоже не "мертвая природа".
Натюрморт это другое, обычно срезанные цветы, фрукты и овощи, на столе в банках и вазах. Наверное, дохлый кролик или курица тоже натюрморт (есть такие голландские и итальянские картины).
Между прочим есть и удачный пример. Это Ваш второй пример, где художник грамотно вышел из положения с названием. "Пасхальный стол", хороший вариант названия. Там сзади тоже горшки с цветами, но автор ходил в гимназию наверное и знает что-такое natura morta.
Пасха в Церкви считается символом жизни, поэтому горшки с цветами и переехали на стол с подоконника.
Reply
Reply
Возвращаясь к сюжету, как и можно было ожидать уже по названию, второй по композиции гораздо лучше. Хотя на первом уж очень аппетитный кусок творожной пасхи :).
Зато на втором кофейный сервиз очень красивый, поищу себе такой, а то надоели розочки.
За картинки спасибо, может быть я просто впадаю в русский негативизм :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Иначе как в Раю без животных и райских кущ ??
Reply
Reply
В любом случае, люди/животные/растения имеют одну и ту же природу, все что есть у одних есть и у других, что с позиций хромосом/ДНК сегодня очевидно. Тем более потрясает проницательность Аристотеля.
Reply
Reply
"Застывшая жизнь", пожалуй. Это даже точнее итальянского термина, потому что иначе возникает вопрос "мертвое ли яблоко ?".
Reply
Reply
>>> Поэтому morta следует трактовать как "не имеющее души", а не как "мертвое".
Мне кажется это тупиковое направление в трактовке термина, по сей день господствующее в русском языке. Возможно даже перешло из итальянского, где всегда было принято расшаркиваться перед священниками. Слишком умнО. Между тем, у слова morta есть вполне очевидное значение, да и термин возник в эпоху Возрождения.
Это как раз подтверждается Вашим наблюдением, что птица - часть голландского "натюрморта", но не часть итальянского. Ведь птица "бездушна", а уж ящерица и подавно.
Reply
Reply
Leave a comment