Закінчив відразу дві книги.
Дж. Барнс, "История мира в 10½ главах". Чекав більшого, зважаючи на популярність і ореол, що має Барнс. Але якщо плюнути на ефект очікування, то книга сподобалася. Автор з різних сторін підходить до релігії, яка для мене зараз також є певним предметом роздумів. Ті ракурси, з яких дивиться Барнс, додають їжі мозку (з приводу перекладів Біблії дещо цікеве є
у Шкробіуса).
Р. Киплинг, "Сталки и компания". Дуже круто. Прочитав на одному подиху. І це при тому, що остерігався шкільного тексту про друзів не розлий вода, які виросли і все у них було добре (погано). Кіплінг настільки вдало підбирає ситуації, настільки вміло прописує діалоги, яскраві характери, гра з чужими текстами (нею майстерно передає епоху), фізична відсутність пафосу і натягнутості. Помітно якісну роботу перекладача і мінімум косячків коректора.
До того читав The Hobbit, or There and Back Again. Тут коментарі зайві, залатую безліч своїх прогалин. А Толкієн крут до неможливості. От один діалог (переклад Н. Рахманової)
- Доброе утро! - произнес Бильбо, желая сказать именно то,
что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но
Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых
бровей.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил он. - Просто
желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня
доброе - неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что
нынешним утром все должны быть добрыми?
- И то, и другое, и третье, - ответил Бильбо. - И еще -
что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе.
Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего
табачку! Торопиться некуда, целый день впереди! И Бильбо уселся
на скамеечку возле двери, скрестил ноги и выпустил красивое
серое колечко дыма; оно поднялось вверх и поплыло вдаль над
Холмом.
- Прелестно! - сказал Гэндальф. - Но мне сегодня некогда
пускать колечки. Я ищу участника приключения, которое я нынче
устраиваю, но не так-то легко его найти.
- Еще бы, в наших-то краях! Мы простой мирный народ,
приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и
неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь!
Не понимаю, что в них находят хорошего, - сказал наш мистер
Бэггинс и, заложив большой палец за подтяжку, опять выпустил
колечко, еще более роскошное. Затем достал из ящика утреннюю
почту и начал читать, притворяясь, будто забыл о старике. Он
решил, что тот не внушает доверия, и надеялся, что старик
пойдет своей дорогой. Но тот и не думал уходить. Он стоял,
опершись на посох, и, не говоря ни слова, глядел на хоббита так
долго, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился.
- Доброго утра вам! - произнес он наконец. - Мы тут в
приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов
За Холмом или По Ту Сторону Реки. Он хотел дать понять, что
разговор окончен.
- Для чего только не служит вам "доброе утро", - сказал
Гэндальф. - Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.І він весь на такому рівні.
Продовжуючи казки, купив давно рекомендований Wind in the Willow by K. Graham. Зараз почав Ірвінга "Семейная жизнь весом в 158 фунтов". Побачимо, що з того вийде.
А ви хто що?