Спектакль по "Охоте на снарка":
В зачарованном лесу за небольшое время десять молодых людей и режиссер М. поставили удивительно динамичное и смешное представление с музыкой и песнями. Усилив логичный абсурд "Снарка" подходящими дополнениями.
А как они решили вопрос с языком?
The Hunting of the Snark, как известно, многожды переведен на русский. И по-английски, и по-русски все в рифму. Но это ж билингвы. И один язык перетекал в другой и обратно, и все рифмовалось!
Капитан, Башмаки, спец по чепцам и беретам, Банкир, некто, забывший свое имя, он же Булочник, Брокер, Бильярдист, Барристер, Бобер, Butcher (мясник/убийца).
Таня играла Бобра, и это была очень подходящая роль, потому как Бобер плетет кружева, и убийца бобров дает ему урок математики, после чего они со слезами на глазах клянутся в вечной дружбе.
Читайте по-английски, читайте по-русски, не пожалеете. Охота на Снарка.
Агония в восьми приступах. Пер. - С.Афонькин.Погония в восьми приступах. Пер. М. Пухова ("Техника-молодежи", N 11 за 1991 год)Перевод с английского Григория Кружкова Отвлекшись от Снарка, замечу, что выросли эти дети, а за годы в зачарованном лесу научились делать вещи вместе, и у них получается. И по-русски говорят хорошо (почти все родились или с раннего детства жили в Америке). Они вписались в Америку, учатся в хороших школах, но эту неделю очень ждут. Здорово получилось. У тех, кто придумал и сделал зачарованный лес. И у тех, кто сделал этих детей.