Apr 24, 2016 23:29
- наш седер Песах с моей семьей и нашими дорогими гостями
Седер
редиска и китайская редька в качестве марора, или горькой зелени (которая символизирует то, что Египет сначал был сладенький, а потом стал нам горек)
тертый корень хрена - хазерет (горечь)
опаленное над огнем куроной горло в качестве зроа (пасхальной жертвы)
вареная морковка и корень петрушки в качестве карпаса, или пресных овощей, которые окунают в соленую воду
(которая символизирует слезы рабства,
слезы радости свободы,
соленую воду моря, которое расступилось, чтобы пропустить народ мой)
тертые яблоки с грецкими орехами и вином в качестве харосета (символизирующего глину, которую месили рабы)
крутые яйца (которые символизируют то, что народ иудейский, чем больше его крутят, тем он тверже делается,
или что он твердый снаружи, и желтенький внутри)
баранина на косточках с картошкой и салатом из свежих овощей как развернутое уточнение того, что было коротко обозначено на пасхальном блюде
бульон с клецками из мацы, щука на манер фаршированной и рубленая печенка как дань ашкеназской традиции
Завтрак
шакшука и торт из мацы со взбитыми сливками и фундуком <М., спасибо>
- отдельно наша дочь Танька, день рожденья которой пришелся на седер Песах
- книга Донны Тарт "Goldfinch" (если избавится от окончания, и еще исправить вот это: "He said: - Major, come help me to unload the truck. "Major" in Russian means major" (Грузчик с русскими корнями говорит мальчику - Мажор, помоги мне разгрузить грузовик. Разъяснение: "Мажор" по-русски значит старшой)
- Захар Прилепин, один из немногих общественных людей в России, который говорит вменяемые вещи, последовательно.
food,
gettogether,
food-dinner,
food-breakfast,
books,
holidays