Спасибо! Ещё у Лескова есть интереснейшие заметки про французское житьё-бытьё, там тоже множество набюдений и размышлений о сословиях, диаспорах, политике, оппозиции, о русской культуре. "Русское общество в Париже" называется.
На страничке az.lib.ru написано в рубрике "Переводы" http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/ Гюго В. Труженники моря [1866] 447k Les Travailleurs de la mer. Роман Виктора Гюго, приспособленный для детей М. Стебницким (Н. С. Лесковым). Надо будет посмотреть, в чьих переводах выходил Гюго в СССР.
Стал читать "На ножах", Лесков прекрасен русским языком, но сомневаюсь в содержании. Сперва посмотрел Шелаева А.А. Забытый роман [1994] 41k Критика http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1994_zabytyj_roman.shtml Цитата "Никак не ожидал и не мог ожидать выхода своей работы в таком оконфуженном виде... -- с тревогой писал Лесков редактору. -- Убийственнее всего на меня действует то, что я не могу взять себе в толк причин произведенных в моем романе совсем уже не редакторских урезок и вредных для него изменений. Так: вылущены речи, положенные мною в основу развития характеров и задач (например, заботы Форовой привести мужа к Богу); жестоко нивелирована типичность языка, замененная словами банального свойства <...>; ослаблена рисовка лиц <...> и даже допущен nonsens (разговор о законе, имевший смысл лишь после разговора о разводах -- что выброшено совсем во вред
( ... )
Comments 6
Спасибо! Ещё у Лескова есть интереснейшие заметки про французское житьё-бытьё, там тоже множество набюдений и размышлений о сословиях, диаспорах, политике, оппозиции, о русской культуре. "Русское общество в Париже" называется.
Reply
Reply
Reply
Гюго В. Труженники моря [1866] 447k Les Travailleurs de la mer.
Роман Виктора Гюго, приспособленный для детей М. Стебницким (Н. С. Лесковым).
Надо будет посмотреть, в чьих переводах выходил Гюго в СССР.
Reply
Шелаева А.А. Забытый роман [1994] 41k Критика http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1994_zabytyj_roman.shtml
Цитата "Никак не ожидал и не мог ожидать выхода своей работы в таком оконфуженном виде... -- с тревогой писал Лесков редактору. -- Убийственнее всего на меня действует то, что я не могу взять себе в толк причин произведенных в моем романе совсем уже не редакторских урезок и вредных для него изменений. Так: вылущены речи, положенные мною в основу развития характеров и задач (например, заботы Форовой привести мужа к Богу); жестоко нивелирована типичность языка, замененная словами банального свойства <...>; ослаблена рисовка лиц <...> и даже допущен nonsens (разговор о законе, имевший смысл лишь после разговора о разводах -- что выброшено совсем во вред ( ... )
Reply
Leave a comment