подёрнутый пузцой

Oct 20, 2016 17:08

Когда я искала на отто.де рубашки для С., я выяснила, что у рубашек бывает разный покрой в зависимости от могучести живота мужчины, которому эта рубашка предназначена. После пары заказов мы пришли к выводу, что нам стоит выбирать только те рубашки, на которых в явном виде стоит маркировка slim fit, поскольку все остальное попадает у нас под определение "квадратные такие квадраты". И я теперь я знаю, как по-немецки вежливо называются вещи на, например, среднегабаритных мужчин, т.е. с животом умеренного размера:

für Männer mit leichtem Bauchansatz!!!!

Возможно, для людей, очень хорошо знающим немецкий, это название привычно и даже нормально, но мы с С. помираем со смеху уже целый месяц. Mit Bauchansatz, а? Немецкое слово "Ansatz" знакомо многим людям, совсем не знающим немецкого, в качестве тЕрмина (не путать с термИном!) из квантов. Но у него, вообще говоря, очень богатый набор значений: "формулировка, зародыш, начинание, насадка, нагар, дрожжевое тесто, отложение..." И все это дарит неисчерпаемые возможности художественного перевода этого вежливого магазинного выражения!

На русский это было бы более или менее нормально перевести как :
для мужчин с легкой склонностью к животу (со слегка проявляющимся животом)
Но у нас с С. сейчас самый хитовый вариант такой:
для мужчин, слегка подернутых пузцой!
А вот еще предложение от Оли, подруги Насти, из переписки в комментариях:
для мужчин с проклевывающимся животиком!


немецкий, магазины, понравилось, русский

Previous post Next post
Up