Мне очень нравится, что есть детские (да и не только) песни, переведенные на разные языки. Про "Братца Якова" я уже
писала.
А недавно вот вспомнила о песне "Солнечный круг", мы ее учили, кажется, в школе на английском. В то время я почти не знала английских слов, поэтому пришлось выучить наизусть, не вдумываясь в смысл :) Теперь, напевая эту песенку, я смогла дешифровать часть слов, а за остальными полезла в интернет. И заодно полюбопытствовала о словах на других известных мне языках.
плакат Николая Чарухина «Пусть всегда будет солнце…»
Из "
Википедии":
Пусть всегда будет солнце» - песня, впервые исполненная в 1962 году советской певицей Тамарой Миансаровой. Композитор: Аркадий Островский, поэт - Лев Ошанин. Тамара Миансарова с этой песней победила на VIII Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки (1962) и на фестивале в Сопоте (1963).
Поэт Л. Ошанин написал слова к песне, когда увидел случайно плакат Николая Чарухина «Пусть всегда будет солнце…».[1][2] Художник Н. Чарухин написал этот плакат под впечатлением от четверостишия Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику.
Пусть всегда будет солнце.
сл. Л. Ошанин, муз. А. Островский
Солнечный круг, небо вокруг-
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я!
Милый мой друг, добрый мой друг,
Людям так хочется мира!
И в тридцать пять сердце опять
Не устает повторять:
Тише солдат, слышишь солдат,
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:
Против беды, против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце навек, счастье навек,
Так повелел человек!
Хотя я и выросла в России, полного текста этой песни я никогда не знала, только первый куплет и припев.
А вот вариант на английском языке:
English (Literal)English (Poetic)A sunny disk,
the sky's around (it);
This is a drawing by a young boy.
He drew it on a sheet (of paper),
And signed in the corner:
Chorus:
May there always be sun
May there always be sky,
May there always be mama,
May there always be me!The sky's bright blue.
The sun is up high-
This is the little boy's picture
He drew it for you
and then wrote there for you.
Just to make clear what he drew.
Chorus:
May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be my mama,
May there always be me! этого я не знала а это как раз мы учили
На немецком я нашла даже два варианта: один длинный, а другой короткийдлинный вариант (
отсюда)короткий варинант (
отсюда)Immer lebe die Sonne
Sonne erhellt
unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs Papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und Beet
kunstvoll entsteht,
Baume mit Blättern und Blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefüllt,
woll’n sie in Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne ...
Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne ...Ein Sonnenkreis
Ein Sonnenkreis
In blau und weiss,
Das hat ein junge gezeichnet
Und aufs Papier
Schreibt er dann hier
Worte, die jetzt singen wir:
Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer liebe die Mutter,
Immer liebe auch ich!
Порывшись, мне даже удалось найти короткий
вариант на французском языке, извлеченный из глубин школьной памяти какого-то доброго человека:
Un soleil rond
Un ciel sans fond
C'est un dessin de mon gamin
Il l'a fini et dans un coin
Il a ecrit ces mots-ci:
Que soleil reste joyeux,
Que toujours ciel soit bleu
Que maman soit toujours la
Que toujours je sois, moi
Безусловно, должны быть и другие переводы песен, но я пока не освоила другие иностранные языки, так что меня другие переводы вряд ли смогут восхитить.
Можно послушать, как пионеры ГДР исполняют эту песню на всех вышеуказанных языках:
Click to view
И, уж совсем до кучи, ноты: