Кшиштоф Камиль Бачиньский ПРОЩАНИЕ СТРЕЛКА (перевод Марии Павловой)

Mar 04, 2015 18:00

Оригинал взят у furlus в Кшиштоф Камиль Бачиньский ПРОЩАНИЕ СТРЕЛКА (перевод Марии Павловой)
До свиданья... В небе звездные посевы,
В сердце взорван вечер хмурый и безлюдный.
Слишком трудно смыть слезу мужскую гневом,
На губах не чуять правды слишком трудно.
Небо землю пьет, забрызганное грязью,
Взвихрясь, синие деревья задевает.
Это трудно − жить без собственного счастья,
Только счастье героизма воспевая.
Далека ты, бесконечная дорога!
Здесь слезами в глине борозды прорыты,
Так идешь ты, заполняя бездны громом,
Меж камнями, что седою мглой обвиты.
Так далеко эти темные окопы!
Мысль на проволоке виснет в черном дыме,
Рот кровавит, призывая ночь и копоть...
Слишком трудно возвратиться к вам живыми!
Слишком трудно... Легче сделаться героем.
Это счастье, что стрелок дожить не может
До того, как будет памятник построен,
И убийца на него цветы положит.
Previous post Next post
Up