Спросите полиглота: чистота английского языка

Jul 10, 2020 12:12





У нас нередко обвиняют Петра Первого в том, что он де уничтожил истинную Россию, перекроив ее на западный лад. Явление не уникальное. В каждой, должно быть, стране есть кто-то, кто обвиняет кого-то в том, что тот завалил родное-исконное заграничным хламом, под которым уже не разглядишь корней.

В Англии среди таких господ выделяется Александр Гилл (1565-1635). Широкой публике это имя вряд ли знакомо. Он был, как бы сейчас сказали, ученым-лингвистом и преподавал в одном из лучших образовательных учреждений того времени - школе Святого Павла, где, заметим, под его началом учился Джон Мильтон.

В 1621 году Гилл написал (на латыни) трактат Logonomia Anglica, посвященный английскому языку. В этой работе ученый исследует грамматику, лексику, фонетику и пр. При этом он недвусмысленно выражает свое отношение к романским веяниям в английском языке:

«Примерно в 1400 году предвестник наших бед Джеффри Чосер прославил свои стихи за счет использования латинских и французских слов. Такова уж глупость неотесанных масс, которые восхищаются более тем, что менее понимают. С тех пор мы наблюдаем суету в письменном и устном языке: поскольку каждый недоучка стремится прослыть знатоком и блеснуть мастерством в латыни, французском или ином языке, у нас ежедневно приручаются словесные бестии и прививаются ужасные, оскорбляющие слух отпрыски дурного сорочьего племени, которые несут угрозу нашим словам. И сегодня мы, англичане, в большинстве своем говорим не на английском языке, который ныне непонятен нашему слуху. Но и этого нам мало: мы не только произвели на свет это ублюдочное потомство, вскормили это чудовище, но и изгнали наше законнорожденное чадо, столь приятное для выражения мыслей и признанное нашими праотцами. О, жестокая страна!»



Джеффри Чосер, автор Кентерберийских рассказов
Не лишним будет отметить, что словотворчеством занимался и Уильям Шекспир. Вот что об этом пишет профессор Джонатан Бейт (один из моих любимейших специалистов по Шекспиру).

«Всеми признано, что Шекспир с точки зрения дара поэтического творчества превосходит всех писателей, живших до и после него. Однако бардопоклонники склонны порой к преувеличению. Нередко мы слышим, что Шекспир ввел в английский язык больше слов, чем кто бы то ни было, за исключением, может быть, Джеймса Джойса. Это не так. Иллюзия шекспировской изобретательности возникла в конце викторианской эпохи, когда первые издатели Oxford English Dictionary имели склонность цитировать отрывки из его пьес в качестве примеров первого употребления того или иного слова… Сейчас, однако, в нашем распоряжении имеются обширные и оцифрованные базы данных книг 16 века, где без труда можно отыскать более раннее использование якобы изобретенных Шекспиром слов. Но несмотря на это список его неологизмов все равно впечатляет».

Далее Бейт в качестве иллюстрации вышесказанного дает очень скромный перечень шекспировских нововведений:

Глаголы: puke, torture, misquote, gossip, swagger, blanket, champion.
Существительные: critic, mountaineer, pageantry, eyeball.
Прилагательные: fashionable, unreal, blood-stained, deafening, majestic, domineering
Наречия: instinctively, obsequiously.



Как видно, добрая половина этих слов имеет латинское происхождение. Но поборник чистоты языка Александр Гилл не указал на барда как на злостного «производителя ублюдочного потомства», потому что Шекспир в те времена еще не был первостепенной величиной.

Далее хотелось бы упомянуть Августа Вильгельма Шлегеля (1767-1845). Этот знаток иностранных языков и литературы, произведший первый в мире точный стихотворный перевод (на немецкий) шекспировских пьес (прежде незнакомые с английским языком европейцы читали Шекспира во французских и немецких прозаических пересказах) считал английский язык гибридом, лишенным исконной германский чистоты…



Август Вильгельм Шлегель
Да, Шлегель совершенно прав, английский язык - гибрид. Но, в отличие от Александра Гилла, я считаю, что это нисколько его не портит. Напротив, претерпев за долгие века множество изменений и впитав в себя массу чужеродных слов, этот язык сделался чрезвычайно удобным и выразительным средством передачи мыслей.



Лексическое влияние на английский язык, 1973
PS Желающих изучать английский или испанский язык (можно и испанский на английском) прошу обращаться в личку.

На этом все. Удачи!

культура, изучение языка, язык, Англия, литература, история, иностранный язык

Previous post Next post
Up