Актуальные мысли бл. Августина по национальному вопросу

Dec 05, 2006 15:47


Вот это мне показалось замечательным:

"Разные стены сошлись на краеугольном камне: оттуда иудеи, отсюда язычники: с разных сторон, но не в разные стороны.
Смотрите и поймете, что на таком расстоянии друг от друга стены, на каком расстоянии они от угла.
Постольку, поскольку приближаются к углу, приближаются друг к другу, в самом углу смыкаются друг ( Read more... )

исторические параллели, св. отцы, экзегеза, Церковь

Leave a comment

olshananaeva December 5 2006, 13:44:52 UTC
Скажите, а можно ссылку у вас позаимствовать? и если да, то нет ли у вас более подроbных данных - год издания, страница;-)?

Reply

enis_el_jellis December 5 2006, 14:15:26 UTC
Цитата дается мне со ссылкой на латинское издание. В данном случае, надо понимать, на "Патрологию" Миня:
Augustinus Hipponensis - Sermones
Sermo : 375, ed. : Patrologia Latina 39, col. : 1669, linea : 2 [*]
А переводу я сама, потому что это намного легче и быстрее, чем найти русское издание и что-то в нем. :)

Reply

olshananaeva December 5 2006, 14:20:34 UTC
как замечательно! теперь меня будет такая солидная ссылка;-)!Спасибо!
Скажите, а как превильно перевести( потихоньку начинаю наглеть;-)) Soter ton holon?Зелинский переводит "всего и всех.А ваше мнение, как специалиста, какое?

Reply

enis_el_jellis December 5 2006, 14:30:19 UTC
Я согласна с таким переводом. Tоn holon может быть и мужской род, и средний. Ограничиться одним значило бы сузить сферу спасения.

Reply

olshananaeva December 5 2006, 14:32:05 UTC
Спасибо!Так и буду отвечать, если спросят;-))ссылаясь на мнение опытных филологов - ваше и Зелинского.

Reply

enis_el_jellis December 5 2006, 14:35:45 UTC
Это не такой сложный случай, чтобы нужно было мнение опытных филологов. ;)

Reply

olshananaeva December 5 2006, 14:40:16 UTC
а во врачебной аудитории не поймут ;-)

Reply


Leave a comment

Up