Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел
предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).
Голоса я подсчитала.
1 вариант - 23 голоса.
2 вариант - 2 голоса.
3 вариант - 21 голос.
4 вариант - 11 голосов.
5 вариант - 6 голосов.
(
Полный текст оригинала, прозаический перевод и полные варианты авторских переводов )
на самом деле, как я поняла, стихотворение не принадлежит к сборнику A Shropshire Lad, по крайней мере, его в нем физически нет. Зато оно есть в сборнике More Poems, состоящем из стихов, выбранных братом Хаусмана и опубликованном уже после его смерти, на что тот с неудовольствием дал разрешение еще при жизни. Стихи там (я их почитала) идут не совсем как последовательное повествование, а просто много разных на разные темы (вплоть до вольного, как я поняла, толкования од горация - ну или , может, он это переводом считал), то есть это конкретное "i to my perils" не привязывается к контексту (думаю, вы это и без меня давным давно знаете, просто пишу,чтобы было последовательно).
PS Якобы часть этих стихов действительно была написана одновременно с A Shropshire lad и просто не вошла в сборник, но это скорее другие части из More Poems, не эта.
Тадам, здесь мы оказываемся среди вами обозначенных общих тем его поэзии, а там и реальные опасности (на войне умереть), и просто злые люди вокруг и все эти "жизнь-боль" темы, и коварные девы тоже имеются.
В итоге я стихотворение поняла примерно так: "на пути человеческом дюже много ловушек и вместо хлопания ушами стоит готовиться к возможным неприятным сюрпризам".
А вообще (если вы вдруг это дочитаете до конца) в произведениях искусства каждый видит что-то свое, фильмы и живопись толкуются же по-разному... что уж говорить о такой абстрактной поэзии...
Reply
Reply
Leave a comment