Где чьё о чём

Dec 10, 2015 23:43

Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).

Голоса я подсчитала.

1 вариант - 23 голоса.
2 вариант - 2 голоса.
3 вариант - 21 голос.
4 вариант - 11 голосов.
5 вариант - 6 голосов.

Полный текст оригинала, прозаический перевод и полные варианты авторских переводов )

жажда жизни, мелкие радости

Leave a comment

sheerlilac December 10 2015, 19:38:39 UTC
еще раз скажу спасибо: очень интересные варианты и Ваши рассуждения

у меня один только вопрос, откуда взято значение peril как соблазна или искушения.

в контексте не вижу указания на именно соблазн/искушение (а не danger), и в словаре, напр, Oxford не вижу тоже.
там все про опасности,
втч с отдельным указанием на мн число

peril 2 [C, usually pl.] ~ (of sth) the fact of sth being dangerous or harmful
: a warning about the perils of drug abuse

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 19:46:49 UTC
Мне показалось, что искушение читается в сочетании с charmer. Возможно я ошибаюсь.

Reply

sheerlilac December 11 2015, 09:01:28 UTC
в теории я согласна с комментарием ниже про то, что смысл нужно искать отдельно (комментарии к произведению на английском), тогда и спор про искушения и/или опасности (и про любые значения отдельных слов) просто нерелевантен.

хотя такой перевод "в удовольствие" и в качестве упражнения - отличная головоломка, по-моему)

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:07:30 UTC
Я допускаю, что я сильно мимо пролетаю с пониманием. В конце концов, поэзия - она и на родном-то языке не всегда кристально ясна и может вызывать самые разные ассоциации ( ... )

Reply

svet_ka December 10 2015, 20:35:32 UTC
Peril - это угроза, опасность для жизни, (синонимы risk, hazard), нереализованная угроза то есть, а не несчастье как в одном из переводов. А искушение - это угроза для бессмертной души. Поскольку в остальном стихотворении идет речь скорее о душе - надеждах и мыслях, то и слово искушение в данном контексте было бы уместным.

Reply

sheerlilac December 11 2015, 08:28:33 UTC
мне так не кажется (про контекст), я считаю это додумыванием. значение в контексте это не то значение, которое мы придумали и считаем по смыслу подходящим, я тогда сейчас столько "значений в контексте" этому слову дам)

наверно, стоило написать, что я по основному образованию лингвист, а ещё всю сознательную жизнь каждый день работаю с носителями языка, поэтому ваш менторский тон неуместен

Reply

svet_ka December 11 2015, 11:13:00 UTC
Вы сейчас додумали менторский тон, которого не было в моем исходном сообщении.

Reply


Leave a comment

Up