Bits and Pieces: парикмахерское

Apr 12, 2009 21:58

С детства глубокого занимал меня вопрос, как разнообразные расчёски и заколки по-английски называются. Отчасти потому, что волосы длинные, страшно признаться, но до сих пор коса до пояса:) Сейчас выяснила многое, но возник вопрос как это по-русски называется, не всё знаю. Итак, по порядку:

1. заколка-невидимка - a bobby pin (тут в русском я уверена, но может ещё что есть?)


2. шпилька обыкновенная - a hairpin (тут тоже в русском уверена, но может кто иначе эту штуку называет?)


3. заколка для хвоста - a barrette (а вот тут труба - как по-русски называется правильно?), в принципе, если такая же заколка, но меньше, то тоже так же называется, тут принципиально то, что заколка с защёлкой


4. заколка-прищепка с зубьями - a wave clip (и тут помощь с русским требуется - Вы как такую называете?)


5. расчёска мужская - наполовину мелкие зубчики, наполовину покрупнее - a barber comb (в русском есть отдельное умное название?)



Update:

Заколоть волосы шпильками по-английски будет
to pin one's hair up или to pin one's hair back

А вот уложить волосы в такую, рульку:) или пучок будет

to wear one's hair in a bun ("булочкой":))

Моя бабушка называла такую причёску "куля":)
А Вы как говорите?

personal accessories, русский язык, bits and pieces, vocabulary

Previous post Next post
Up