Из всех наших русских праздников, Масленица твердо стоит в моем топ-5. Обожаю блины. Ну и посыл праздника - с кучей блинов, с весельем, с встречей весны - мне нравится безумно. Так что давайте посвятим эту статью Масленице и некоторым словам, которые неразрывно связаны с этим чудесным праздником!
блин - der Pfannkuchen
Wir backen Pfannkuchen auf Masleniza. Pfannkuchen sind sehr lecker! На Маслницу мы печем блины. Блины очень вкусные.
Все иллюстрации взяты из Яндекс.Картинок, к сожалению. Хотелось бы, конечно, свои, но своих на тему не имеется:((
чучело
Вообще, чучело - это der Vogelscheuche, где Vogel - птицы, scheuchen - спугивать. Но масленичное чучело - это ведь не та фигура, который ворон с огорода прогоняют. Это, скорее, кукла - die Masleniza-Puppe.
Wir machen eine Masleniza-Puppe aus Stroh. Мы делаем чучело Масленицы из соломы.
сжигать - verbrennen
Und dann verbrennen wir die Masleniza-Puppe!
праздник
Перевести слово "праздник" можно двумя вариантами: das Fest (даже das Volkfest, народный праздник) и die Feier (как празднование).
Кстати, глагол "праздновать" - feiern.
Wir feiern Masleniza und haben Spaß.
Мы празднуем Масленицу и получаем удовольствие.
Как известно, у Масленичной недели каждый день что-то да значит. Об этом, кстати, будет отдельная статья. Но все точно знают последний день Масленицы -
Прощеное Воскресенье - Tag der Vergebung
Есть два варианта перевода глагола "прощать" по-немецки: verzeihen и vergeben. Существительное "прощение" можно образовать от обоих глаголов - при помощи суффикса ung. А этот суффикс, если что, всегда делает существительные женского рода.
И Прощеное Воскресенье - это время перед...
die Fastenzeit
то есть "время поста". Время в немецком женского рода.
Но давайте пока посмотрим на более веселые слова. Например, вспомним наши традиционные развлечения.
Stehkämpfen
der Kampf - это битва, сражение, бой
stehen - стоять
Этим словом предлагают называть "бои стенка на стенку" большинство сайтов о русской культуре. На всякий случай, имейте в виду, что драка по-немецки - это die Prügelei, либо die Schlägerei. Здесь, кстати, тоже суффикс женского рода - ei.
столб
Это я, конечно, о традиции лазать на столб за сапогами. Столб можно перевести как die Säule, впрочем, это, как правило, античные столбы, колонны. Ну или можно перевести столб как der Pfosten.
сапоги - die Stiefel
Männer klettern auf den Pfosten hinauf und gewinnen neue Stiefel.
Мужчины залезают на столб и выигрывают сапоги.
Ну а вообще Масленица зачем? Чтобы...
приглашать гостей - Gäste einladen
Кстати, у глагола приглашать есть отделяемая приставка.
Ich lade Gäste ein.
Я приглашаю гостей.
Рассказывайте, поели ли вы уже блинов? Обязательно подпишитесь, по Масленице будет еще несколько полезных статей - и про немецкий, и про английский! Так что подпишитесь, чтобы не потерять:) А лайк этой статье очень сильно поможет развитию канала. Так что по возможности помогите активностью:) Спасибо!