Слышали такое выражение under the weather? Дословно переводимое как «под погодой», на самом деле, эта идиома означает не лучшее самочувствие.
My best friend has been feeling a bit under the weather for the last two days so we couldn't go for a walk.
Но не могу же я закончить статью на этом, правда? Так что давайте поговорим о самочувствии по-английски!
чувствовать себя - и типичная ошибка всех русскоговорящих ребят
Переведите: я чувствую себя хорошо. Без какой-либо идиомы, самое обычное предложение.
Если вы перевели
I feel myself good.
то вы допустили одну из самых частотных ошибок, которые делают носители русского, изучающие английский.
Из-за того, что в русском есть возвратная частица «себя», мы пытаемся приделать ее и в английском. Только вот глагол feel невозвратный и не нуждается в этом «себя». Более того, если вы добавляете myself, то глагол feel автоматически переводится уже не как «чувствовать», а как «щупать» - и вот вы уже хорошо себя щупаете. Неплохо, конечно, но не совсем то, что мы пытаемся донести до собеседников.
Так что I feel just fine, I feel awesome, he feels a bit tired, we feel exhausted, they feel inspired, i feel quite excited about this blog.
больной, как собака, и без цвета
Для плохого самочувствия в английском есть еще пара интересных идиом.
Например, sick as a dog. Если у нас «как собака» - устал, то в английском языке - болен. Причем, как правило, речь идет о расстройстве желудка.
I don't know what was in that soup we had at the cafe but I was sick as a dog all night.
Слово sick, кстати, означает и «больной» в целом, и это то прилагательное, которое нужно, если вас тошнит. А существительное sickness используется в свадебных клятвах людей - in sickness and in health.
Британцы при не самом лучшем самочувствии могут сказать - off colour. Этот фразеологизм используется, если самочувствие не очень, но не ужасно - slightly unwell. Конечно же, эта идиома появилась в силу наблюдения, ведь человек, который себя нехорошо чувствует, как правило, бледноват - то есть цвета мало в его коже.
плохое состояние от книгопечатальщиков
Есть еще одно английское выражение, означающее либо плохое самочувствие, либо раздраженное состояние. Эдакое «не в духе», часто из-за здоровья. Это выражение out of sorts.
be\run out of - лучше всего перевести как «закончилось»
Наример, we have run out of milk. We are out of bread.
Согласитесь, не особо понятно, что оно вообще значит, если переводить его дословно. Sort - это же вроде как сорт, вид. «Без сортов\видов» что ли? Нет! У этого фразеологизма довольно интересная история!
В стародавние времена типографы пользовались отдельными заготовками букв, которые по-английски назывались sorts, а как по-русски я понятия не имею. Такие заготовки были довольно дорогими, поэтому занимавшиеся печатью люди хранили ровно столько этих заготовок, чтобы хватило на выполнение заказа - не больше, впритык. И порой случалось так, что этих самых sorts не хватало - и как назло посередине процесса! Конечно, тут будешь не в духе, будешь раздражен еще как!
Так вчера выглядел самый центр моего города
What's the weather like in your city? У нас потрясающе красивые туманы и уютно барабанящие дожди с крупными каплями.