Как мультик "Головоломка" называется ПО-НЕМЕЦКИ и ПО-АНГЛИЙСКИ?!

Nov 16, 2024 10:20


Смотрели ли вы "Головоломку"? Забавный пиксаровский мультфильм про наши эмоции и про необходимость ВСЕХ, даже негативных эмоций. Сегодня я хочу рассказать вам про английское (оригинальное) и немецкое название этого весьма неплохого мультфильма. Поехали!





Оригинальное название мультфильма - INSIDE OUT. Что в повседневной жизни переводится как "шиворот-навыворот". Плюс минус.

То есть, например, вывернуть футболку перед стиркой - turn a T-shirt inside out before washing.

Суть названия раскрывается в слогане мультфильма - познакомься с голосами в (внутри - inside) твоей голове. То есть то, что было inside (внутри) выходит наружу (out). И мы видим эмоции как полноценных персонажей.



Немцы при адаптации названия мультика пошли путем, похожим на наш. Они тоже решили связать название с головой. И выбрали вот такой вариант.



Выражение Kopf stehen звучит в старинной присказке Ein ganzes Dorf steht kopf“ и означает быть дико удивленным, растерянным, встревоженным, сбитым с толку или - в ужасе. В русском как будто бы такое же значение, да, когда говорим "на голове стоит все"?

То же самое значение передается и другими формулировками, например, einen Kopfstand machen - сделать стойку на голове. Как правило еще добавляют "от чего" эта стойка - vor Freude (от радости) или vor Glück (от счастья).

В общем, немецкое название тоже отсылает нас одновременно к сильным, мощным эмоциям, некоторой эмоциональной суматошности - и и к слову голова, где эмоции главной героини и берут на себя пульт управления каждый день.

Смотрели обе части? Я вот никак не посмотрю вторую, руки не доходят. А ее вроде как хвалят.

русский, перевод, мультик, головоломки, мультфильм, название, головоломка, английский, перевод названий, немецкий

Previous post Next post
Up