А, понял. Нет такого деления в авиационном английском Весь летный экипаж (flight crew) он целиком размещается либо в cockpit либо в flight deck. А в кабине экипажа есть (или нет) уже деление по местам - captain seat, co-pilot seat , flight engineer seat, jump-seat.
Оба термина в английском из флота. Flight deck - ходовой мостик, cockpit - "петух в яме" - пост рулевого. Второй термин ближе к разговорному и это один пост мостика.
Ух ты! Интересно. В немецкой вики прочитал более подробно про это: cockpit это яма/арена, в которой устраивали петушиные бои. Мостик распологался раньше рядом с лазаретом, в котором раненые порой истекали кровью (отсылка к кровавым петушиным боям). Теперь ещё и ясно стало, откуда в названии породы питбультерьер слово pit =)
Ага, как-то так. Для меня в языкознании главное - этимология.
Полетная палуба, ураганная палуба и петушиная арена - намеки, что это не места, где подремать. И, видимо, "петушиная арена" точнее смысл образа передает, но не буквально.
Этимология далеко иногда от бытового смысла уводит. Близкий пример - гальюн - самая передняя часть судна с носовой фигурой. Именно там ходили до ветра матросы на парусниках. Матросы в туалет не ходят, когда еще морем лбоваться.
Reply
Cockpit - кабина боевого самолета (истребителя и т.п.)
Flight Deck - кабина экипажа гражданского лайнера.
Reply
Reply
Reply
Верно и так и так.
На B-52 кабину экипажа скорее назовут flight deck чем cokpit.
Reply
Reply
Flight Deck
http://www.newairplane.com/787/#/design-highlights/visionary-design/systems/flight-deck/
Reply
Reply
Нет такого деления в авиационном английском
Весь летный экипаж (flight crew) он целиком размещается либо в cockpit либо в flight deck.
А в кабине экипажа есть (или нет) уже деление по местам - captain seat, co-pilot seat , flight engineer seat, jump-seat.
Reply
Reply
Reply
Теперь ещё и ясно стало, откуда в названии породы питбультерьер слово pit =)
Reply
Полетная палуба, ураганная палуба и петушиная арена - намеки, что это не места, где подремать. И, видимо, "петушиная арена" точнее смысл образа передает, но не буквально.
Этимология далеко иногда от бытового смысла уводит. Близкий пример - гальюн - самая передняя часть судна с носовой фигурой. Именно там ходили до ветра матросы на парусниках. Матросы в туалет не ходят, когда еще морем лбоваться.
Reply
Leave a comment