Читаем по методу Ильи Франка

Sep 02, 2015 10:59

Я, честно сказать, фанат этого метода. Я прекрасно осознаю все его недостатки, однако думаю, что достоинств в нем все же больше.

Что это за книги и как ими пользоваться?



Некоторые книжки из моей коллекции этих книг

Несколько лет назад лингвист Илья Франк придумал (нуу почти придумал, метод не нов сам по себе) методику для освоения иностранного языка. Текст в книжке адаптирован для учебного пользования.
Весь рассказ в книге разбит на абзацы. Сначала мы видим адаптированный абзац, где значимые слова даны с переводом и (в случае с английским языком) с транскрипцией:
Например:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise - шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

Затем дан этот же отрывок но уже без пояснений и перевода:

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Смысл метода в том, что вы сначала читаете отрывок с пояснениями, а затем, разобравшись в смысле и поняв перевод незнакомых слов, читаете этот же отрывок но уже без всякой помощи. Таким образом, вы прочитываете один отрывок 2 раза.



Книги из другой серии но метод один

Оговорюсь сразу, чтение, не важно адаптированной или нет литературы, является пассивным овладением иностранного языка. Т.е вы, конечно, язык осваиваете но это не значит что читая по 50 книг в год вы научитесь говорить. Говорение это репродуктивный навык, и развивается он совсем по другому. Но чтение полезно для:

1. пополнения словарного запаса
2. повторения ранее изученного, поддержания языка на существующем уровне. (нет времени или возможности, к примеру, практиковать устную речь, читайте, чтобы совсем не забыть язык)
3. вы можете узнать массу полезного о культуре и истории изучаемого языка
4. чтение помогает грамотно писать, ведь читая вы воспринимаете слова зрительно
5. у вас есть шанс прочесть любимые произведения в оригинале, а это многого стоит!

Итак, читать вы решили, уже хорошо. Теперь как понять подойдет вам книга или нет?

Метод Ильи Франка, все же больше подходит для начальных уровней или для тех, кто давно не «брался за язык». Более высокие уровни могут читать и неадаптированную литературу.
Но если вы новичок или ваш уровень не очень высок, то книги придутся вам в самый раз.

Слишком легко? Попробуйте читать сначала отрывок без перевода, а потом, если что-то будет не понятно, вы сможете подсмотреть в отрывке выше.

Чем же хорош этот метод?

- суть метода- это приучиться читать на иностранном языке расслаблено и не напрягаясь. Мы запоминаем лучше всего, когда нам интересно, и когда материал вызывает какие-либо эмоции.

- интересная затягивающая книга поможет вам втянуться в процесс чтения и запомнить новые слова лучше, чем ожесточенная зубрежка 300 слов с листочка, абсолютно не привязанных к контексту.

- не нужно постоянно лезть в словарь, т.к. значимые слова даны с переводом

-вы видите новые слова в контексте а то и в нескольких, что дает вам подсказку о том, как потом эти слова можно использовать.

- довольно большой выбор произведений, особенно на английском, французском и немецком языках
книги не дорогие, средняя цена 300 -350 рублей

- к некоторым книгам идет в комплекте диск с аудио записью произведения. Для тоновых языков вроде китайского- это спасение!

- книги изданы в мягкой обложке, их легко читать в метро, транспорте, в парке и они очень легкие по весу и не занимают много места

Что делать с грамматикой?

Да ничего. Попытайтесь просто ее игнорировать. Читая вы воспринимаете все предложение целиком, а не отдельные его структуры. Пусть вам будет интересен сюжет, герои, события рассказа, так вы с большей вероятностью возьметесь за новую книгу а не забросите после первых страниц. Оставьте грамматику другим учебникам и занятиям с преподавателем. Эти книги предназначены для чтения в удовольствие.
Сам Франк писал, что в язык нужно «погрузиться», а для этого нужно читать не останавливаясь и наслаждаясь процессом.

Погружение погружением, но я все таки работала с текстом когда читала. Я обводила незнакомые мне слова, которые считала интересными а потом делала с ними карточки для запоминания, бумажные или при помощи Quizlet.com. Отрывки из книг по китайскому, я пересказывала своей преподавательнице или составляли рецензии на прочитанные басни и сказки китайского. Это помогало сделать пассивное обучение более активным. О том, как работать в выписанными словами я расскажу подробнее в следующих постах.



Читайте с удовольствием!

метод, Илья Франк, иностранный язык, учеба, английский язык, чтение

Previous post Next post
Up