Я приветствую всех читателей блога и после небольшого перерыва возвращаюсь с продолжением цикла интервью с родителями, которые живут с детьми на два языка. Сегодня я хочу вас познакомить с Евгенией - бизнес-аналитиком, мамой троих совершенно не похожих друг на друга детей и открывателем для них окна в англоговорящую часть мира (прорублено оно оказалось еще ранее). Последнее она делает, как и все, что касается воспитания, с большой любовью, талантом и часто вопреки общепринятым понятиям о том, как «надо». Судите сами.
Женя, приветствую тебя от лица всех читателей English4.me. Расскажи в двух словах о себе и о семье. Для начала разговора о месте английского в вашей жизни важно понимать, какое он занимает в твоей.
Добрый день! Детей у меня трое: Злата 12 лет, Лева почти 5 лет и Вероника 2 года. У меня два образования: лингвистическое (английский и французский) и техническое (инженер-системный аналитик, сфера IT). Язык использую как прикладное знание, это не моя основная работа.
Я выросла в двуязычной семье, мой папа англичанин. Но поскольку мы почти 90% времени жили в России, и папа хорошо говорит по-русски, приоритетный язык у меня русский, на английском активный словарный запас существенно меньше, хотя книжки я могу читать любые и речь свободно понимаю. У меня есть еще брат и сестра, мы с ними всегда между собой говорили на русском, хотя с родителями часто общались на английском. Видимо, все равно в нашей семье был преимущественный русский. Хотя сейчас, брат уже 5 лет живет в Англии. Когда мы с ним общаемся, я ему пишу на русском, а он мне на английском отвечает.
Наверное, у меня именно небоязнь языка и отсутствие языкового барьера - это из семьи. А все остальное от университета и частично от того, что некоторое время я жила в Англии. Папа практически не говорит по-английски дома, он влюблен в русский, всю свою сознательную жизнь мечтал приехать в Россию! Надо сказать, я говорю с кучей ошибок, которые я сама же и исправляю, но мне кажется, билингв - это не количество грамматических конструкций и слов в голове, а состояние души - когда другой язык становится твоим, когда ты на нем начинаешь думать. Я пытаюсь дать детям именно это, неважно, сколько слов у них будет в сухом остатке. Слова быстро учатся, а вот барьеры побороть сложно. В жизни я переключаюсь с языка на язык, не замечая этого практически, могу сказать слово по-английски, если забыла, как оно по-русски, или на английском оно лучше передает смысл.
Скажи, а как ты относишься к категорическому правилу воспитания многоязычных детей - «никогда не смешивайте языки»? Я тоже могу на другом языке слово вставить, если ребенка нет рядом, но при нем стараюсь себя сдержать и переформулировать.
>>>продолжение беседы>>>